Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Соленый (англ.).
56
Пресный (англ.).
57
Семейство рогачевых скатов (лат.), к которому относится самый крупный скат — манта, или гигантский морской дьявол.
58
Будь я проклят (англ.).
59
Возвращаемся (англ.).
60
Нет. Пожалуйста, уходите (англ.).
61
Дерьмо (фр.).
62
Твою мать… (англ.)
63
Ты говорил… (англ.)
64
Творящими добро (англ.).
65
Да, но думаю, тебе сейчас это ни к чему (англ.).
66
Как хочешь (англ.).
67
Винный магазин (англ.).
68
Ах ты, шлюха! (англ.).
69
Деньги (исп.).
70
Пошла я отсюда (англ.).
71
Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! (англ.).
72
Тяжелая ночь, сэр? (англ.).
73
Ну что вы! (англ.).
74
На дорожку, сэр? (англ.)
75
Меня черта с два сломаешь, парень (англ.).
76
Обезболивающее — в моей комнате (англ.).
77
Да, я вас слушаю (англ.).
78
Два плюс два равно тому-то, и всё (англ.).
79
Счастливая страна, счастливая страна, мы живем в счастливой стране! (англ.)
80
День Австралии (англ.).
81
Гру Харлем Брунтланд — премьер-министр Норвегии, в 1996 г. ушла в отставку.
82
Помпель и Пильт — персонажи известной норвежской передачи для детей, которая была запрещена к показу, после чего поднялось движение ее защитников.
83
В точку (фр.).
84
Затяжные прыжки с парашютом (англ.).
85
Не сегодня, так завтра (англ.).
86
Помяни, Господь, его душу (англ.).
87
Все отлично, приятель (англ.).
88
Еще новости есть? (англ.).
89
«Ближе к Тебе, Господи» — американский духовный гимн на стихи Сары Адамс и музыку Льюиса Мейсона.
90
Австралийская морская оса.
91
Голос хозяина (англ.).
92
Чушь! (англ.)
93
И какую страну! (англ.)
94
Счастливой страной (англ.).
95
Ты понимаешь (англ.).
96
Конечно, дружище (англ.).
97
Никак нет (англ.).
98
А сигаретки не найдется, приятель? Сам знаешь, мне так лучше думается (англ.).
99
Поискал? Глухо? (англ.)
100
Глухо (англ.).
101
Держись, приятель (англ.).
102
Ничего (англ.).
103
На случай западни (англ.).
104
Ты меня раскусил, верно? (англ.).
105
Верно? (англ.).
106
Угадал (англ.).
107
«Лобковые волосы» (англ.).
108
Не судьба? (англ.)
109
«Быстрое восстановление» (англ.).
110
Подкрепления не будет, сэр? (англ.)
111
Lady Bay Beach — букв. «пляж Дамского залива» (англ.).
112
От этого местечка у меня мурашки по спине бегут (англ.).
113
Не волнуйся (англ.).
114
Так всегда приходят (англ.).
- Колдовской источник - Джулия Уолш - Триллер
- Мастер марионеток - Макс Гордон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- И прольется кровь - Ю Несбё - Триллер
- Приятель покойника - Андрей Курков - Триллер
- Отравленные земли - Екатерина Звонцова - Исторический детектив / Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Метка смерти - Робин Кук - Триллер
- Метка смерти - Робин Кук - Триллер
- Жена моего мужа - Джейн Корри - Триллер
- Колыбельная - Александра Гриндер - Триллер
- Колокола - Орландина Колман - Триллер