Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что же касается лидерства, то во многих случаях (всех и не припомню) я задумывался: кто кем руководит в данном проекте? Но независимо от того, был ли руководителем я или руководили мной, важно было одно – мы доводили дело до конца и при этом получали удовольствие. В этом вся суть пути Virgin.
Для меня всегда было проблемой выкроить время для того, чтобы записать свои мысли и изложить их на страницах книги. В основном это происходит во время длительных беспересадочных полетов или на Некере в те дни, когда я могу позволить себе несколько часов тюкать на айподе или покрывать каракулями мой верный блокнот.
Эта работа была начата исключительно благодаря непоколебимости Эда Фолкнера из Virgin Books, а закончена – благодаря его невероятной снисходительности и неутомимому редактированию. Как всегда, Ник Фокс оказал неоценимую помощь, бесконечно наставляя меня, понукая и подбадривая в таких выражениях, как «О, эту идею надо развить в книге» или, наоборот: «Надеюсь, ты не собираешься включать это в книгу!» Мой старый друг (прошу прощения, наверное, мне следовало бы сказать «давний друг») и бывший коллега Дэвид Тейт проделал огромную работу по стыковке фрагментов содержимого. Он самозабвенно исправлял мой английский, искусно и ненавязчиво направлял мои воспоминания в нужное русло не слишком деликатными замечаниями типа «Неужели, Ричард? Я был там в тот день, и, помнится, дело было не совсем так».
Наконец, со мной были моя удивительная мама, замечательные жена и дети, коллеги прошлые и настоящие, друзья, конкуренты и бесконечное множество других людей, которые щедро тратили свое время, чтобы помочь мне освежить в памяти некоторые тонкости пути Virgin соответствующими примерами из практики нашей семьи компаний.
Благодарю всех и каждого.
РичардСноски
1
«Старейшины» (The Elders) – основанная Нельсоном Манделой международная группа общественных деятелей, занимающихся решением насущных мировых проблем. – Прим. пер.
2
«Убунту» – «человечность» на языках зулу и коса, этическое понятие, популярное у народов Южной Африки. – Прим. пер.
3
Роберт Бернс. «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» – пер. С. Я. Маршака.
4
Перевод Александра Багаева.
5
В оригинале звучит так: «For Sale, baby shoes, never used».
6
Slipped Disk (англ.) – cмещенный диск. – Прим. пер.
7
Автор действительно не был особенно внимателен на школьных уроках истории. Командир легкой кавалерийской бригады Джеймс Томас Браднелл, лорд Кардиган (1797–1868), благополучно пережил атаку, в которой потерял убитыми и ранеными более половины своих людей. – Прим. пер.
8
Aluminum – американское написание, aluminium – британское. – Прим. пер.
- К черту всё! Берись и делай! Полная версия - Ричард Брэнсон - Бизнес
- Просто гениально! Что великие компании делают не как все - Уильям Тейлор - Бизнес
- Коллаборация. Как перейти от соперничества к сотрудничеству - Мортен Хансен - Бизнес
- Переход к голубому океану. За пределами конкуренции - Рене Моборн - Бизнес
- Начинай с малого - Оуэйн Сервис - Бизнес
- Планирование продаж и операций: Практическое руководство - Томас Уоллас - Бизнес
- Менеджмент - Брайан Трейси - Бизнес
- Золотая книга лидера. 101 способ и техники управления в любой ситуации - Джон Бальдони - Бизнес
- Неприятие перемен. Как преодолеть сопротивление изменениям и раскрыть потенциал организации - Лайза Лейхи - Бизнес
- Управление на основе данных. Как интерпретировать цифры и принимать качественные решения в бизнесе - Тим Филлипс - Бизнес