Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 3. Поэмы 1905-1922 - Велимир Хлебников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Ранний вариант начала поэмы:

  Ок!  Ок!Это горный пророк,В овчине, босой.Горы денег сильнее пушинка его.Он, священник цветов,С гор прибежал, божий ветер в душе.Бык чугунный с кривыми рогамиПалку венчает пророка.Не ведая стрижки,Черные волны бежалиНа плечи,Дикие волосы, никем не покошены,Падали буйно к голым рукам.А в руках загорелых белый пух,Он огненней золота,Облако – камня дороже дорожного!Черным конским хвостом вьются,Точно пожара огнем,И падают волосы со лба загорелого.Голые руки, ноги босые.И зипуна шиворот-навыворотОвчина грубозолотая,Овечьи меха грубозолотые,Плечи пророка,Нагие и дикие,В корни и кольцаЗакрыла.Белый пух оброненНежной лебедя грудьюВ диких болотах.Быстрые ноги босые, скорые ноги пророка.На палке чугунной пасется вол ночной.А в глазах его огонь солнечный.Ок! Ок!Это пророкиСбежалисяС горВстречатьЧадо Хлебникова:– Наш! – сказали священники гор,– Наш! – запели цветы,Золотые чернила,Пролиты в скатерти лугаВесною неловкою.– Наш! – запели дубровы и рощиСотнями глаз, зорких солнышек,–Ветвей благовест.– Нет! – говорили ночей облака.– Нет! – прохрипели вороны моря,Оком зеленые, грудью железные,К утренней тоне спеша на восток.Летят и шумят.Утра рыбак Невод раскинул –Неводом строгим летели.Только «Мой» не сказала дева Ирана…  Только «Мой» не сказало иранское два.

Ранняя редакция 6 части поэмы:

Глаза казни, белые очи богов,Глаза муки,Гонит ветер по зубцам снегов, по холмам кремня,Вершинам хребтов.Какому челу быть здесь,За пилою белых гор,Белым шиповником?Лоб в терну,Прибит к бревну,Кто в плену?Казнят когоВ этих белых горах?Нетерпение видеть берег,Ветер – пение легких серег.Горы строгие белы, молчаливые,Гурриет-эль-Айн не была снежнее.Тахирэ задушила себя,Когда сама затянула на себе –Полет рук был неясен, неловок –Концы веревокЛука – подарок шаха,Стрелой певучей.И в глаза палачам сказала: «Ха-ха»,Спросив их, повернув голову:«Больше ничего?».«Вожжи и олово В грудь жениху!».Темные ноздри горЖадно втягиваютЗапах Разина.

Гуль-мулла – см. примеч. к предыдущей поэме (С. 479). Обращая на себя народно-восточное понимание песнопевца, Хлебников подхватывает и эпически утверждает несколько ироническую мысль Пушкина, что современный поэт – «брат дервишу»: «…увидел я молодого человека, полунагого, в бараньей шапке, с дубиною в руке и с мехом (outre) за плечами. Он кричал во все горло. Мне сказали, что это был брат мой, дервиш, пришедший приветствовать победителей» («Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»).

Здесь очевидна и параллель исторических событий, внешне принимающих разные формы: Пушкин – в царской армии генерала Паскевича, Хлебников – в рядах Персидской Красной армии.

Ок! – см. СС, 2. С. 555.

Чох пуль! Чох шай! – много денег (много мелочи)!

Волосы падали черной рекой <…> – см. примеч. к поэме «Поэт».

Саул, адам – будь здоров, человек.

«Курск» – судно Каспийской флотилии (далее: «Троцкий», «Роза Люксембург»),

Кропоткин (Кропоткин) – см. СС, 2. С. 564.

В прошлом столетьи / Искали огня закурить – намек на М. А. Бакунина (см. СС, 2. С. 539), в связи со статьей А.Блока «Михаил Александрович Бакунин», 1906: «Имя „Бакунин“ – не потухающий, может быть, не распылавшийся еще костер».

Сетуй, утес – дважды в скобках даны автоцитаты из поэмы-палиндрома «Разин».

Гурриет-эль-Айн – см. СС, 2. С. 534; Тахирэ – Пречистая.

«Рыжие» – шакалы.

Тиран без Тэ – Иран; о значении Тэ см. в словаре к «Царапине по небу».

Рейс тумам донья перс. – приблизительно: Председатель земного шара.

Джи-джи – виноградная водка.

Шира – наркотик, см. СС, 2. С. 555.

Халхал – местность в Северном Иране.

Зардешт (Заратустра) – см. СС, 1. С. 508.

Кто играл в эти струны? – ср. стих. СС, 2. С. 32.

«Беботеу вевятъ» – птичий язык (реплика славки в драматической сцене «Мудрость в силке», 1912).

Мариенгоф и Есенин – см. СС, 2. С. 522.

Кардаш – см. СС, 2. С. 552.

Киржим – плоскодонка, здесь; лодочник.

Казьян – каспийский порт, отделенный от Энзели «зеркальным заливом». Энзели – начало, Казьян – конец скитаний Хлебникова по северному Ирану.

Голод*

Впервые; журнал «Красная новь». 1927. № 8 (часть I; см. СС, 2. С. 277 и 567). По рукописи (РГАЛИ) печатается полный текст поэмы, написанной, как и ряд других произведений осени 1921 г., в связи с катастрофической засухой и неурожаем в ряде губерний России, прежде всего в Поволжье.

Лесные калачики – растение, из которого можно приготовить отвар.

Жареха обл. – жареная еда.

Полова – см. СС, 2. С. 530.

А в то же время ум ученых <…> – ср. газетную заметку «Союз изобретателей» (1918, Астрахань) о необходимости для «краевой научной мысли» не оставлять без должного внимания ни одной «продовольственной возможности» (НП, 1940. С. 349).

Шествие осеней Пятигорска*

Впервые: журнал «Красная новь». 1927. № 8 (первоначальная редакция под названием «Осень», публикация Д.Козлова). Печатается по НП, 1940.

Бештау – см. примеч. СС, 2. С. 558.

Пролом – провал на склоне Машука, природная достопримечательность Пятигорска.

«Орел» – скульптура, установленная в 1903 г.

Две Жучки <…> – просторечное именование вершин вблизи Пятигорска (подлинные названия: Юца и Джуца); в черновике поэмы (РГАЛИ) Хлебников изобразил их очертания.

Шура – Александр Владимирович Хлебников, см. СС, 2. С. 542.

Берег невольников*

Впервые: фрагмент без названия («Невольничий берег…») в СП, III, 1931; как текст завершенной поэмы под названием «Невольничий берег» в «Литературной газете». 1931. № 18. 4 апреля, (публикация А. Е. Крученых). Печатается по НП, 1940 (в комм, указаны места утрат белового автографа, датированного ноябрем 1921 г.).

Замысел поэмы и частичная реализация его, вероятно, восходят к концу 1916 – весне 1917 гг. (об этом см. в газетной публикации); ср. стихотворения антивоенной направленности в СС, 1: «Где волк воскликнул кровью…», «Еще сильней горл медных шум мер…» и др. Содержание всей поэмы непосредственно вытекает уже из революционного понимания Мировой войны как войны империалистической.

Анализ версификации текста (частично в соотношении с эволюцией образности автора) см. в статье: Гаспаров М. Стих поэмы Хлебникова «Берег невольников» / / Вестник Общества Велимира Хлебникова. 1. М., 1996.

Невольничий берег – побережье Гвинейского залива в Африке, между устьями рек Нигер и Вольта; в XVI–XVIII вв. основное место работорговли.

Бодро пойдет на уру – в атаку, врукопашную; ср.: «на уру и на авось» (СС, 1. С. 366).

За море <…> – имеется в виду набор экспедиционного русского корпуса на Западный фронт в помощь Антанте в 1915–1916 гг.

Баев о – от баять: говорить.

Самокат – см. СС, 2. С. 517.

Же, бэ – буквы азбуки, их борьба: «жратва»-«братва».

«Наш» – см. СС, 2. С. 539.

Керенского сломишь? – см. СС, 2. С. 501. В комм. НП, 1940. С. 392 среди приводимых черновых строк к поэме: «В латах девичей пехоты / От страшной охоты / Керенский скрылся».

Ночь перед Советами*

Впервые: отрывок в журн. «Новая деревня». 1925. № 15–16 («Вот как оно, барыня, было…»); в СП, 1,1928 без двух последних частей. Полный текст в изд.: Хлебников В. Стихотворения. Л., 1940 (Малая серия Библиотеки поэта. Составитель Н. Л. Степанов). Печатается по черновой рукописи (РГАЛИ).

Первоначальное название: «Ночь перед Рождеством». Подробный анализ истории и композиции текста, его житейских, литературных и изобразительных источников см. в кн.: Дуганов Р. В. Велимир Хлебников. Природа творчества. М., 1990 (гл. «Из эпических сюжетов»: «Ночь перед Советами»).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 3. Поэмы 1905-1922 - Велимир Хлебников бесплатно.

Оставить комментарий