Рейтинговые книги
Читем онлайн Айза - Альберто Васкес-Фигероа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

— Теперь главное — подготовиться к путешествию, — заметил Себастьян, который вновь ощутил себя главой семьи и опасался, как бы волнение не выбило его близких из колеи. — Дождь прекратился, мама тоже перестала плакать, поэтому нам следует поторопиться, не то вода в реках скоро спадет. Корабль готов.

И он действительно был готов: покачивался на волнах в крохотной заводи, образованной излучиной, — и это был замечательный корабль, хотя ему не хватало мачт, которые лишь затрудняли бы плавание по некоторым рекам, обрамленным развесистыми деревьями.

Зато у него были руль, шесты, навес и каюты, а на носу и корме гордо красовалась тщательно выписанная рукой Аурелии Пердомо надпись: «Марадентро».

— Замечательный корабль! — подвел итог Асдрубаль, довольный своей работой, и привлек к себе сестру, обхватив ее за плечи. — У нас еще не было возможности его опробовать, но я чувствую его под ногами, когда его толкает вода. Это замечательный корабль, и он привезет нас к морю.

Айза подняла к нему лицо.

— Тебе не жалко уезжать? — со значением спросила она.

— Мне было бы жалко, если бы я не знал, что мы поплывем к морю.

— До моря еще очень далеко, — мягко заметила сестра, нежно целуя его в лоб. — До него далеко, много чего еще может произойти, пока мы до него доберемся.

— Знаю, малышка, знаю. Но как бы далеко оно ни находилось, что бы ни случилось, все дороги всегда ведут к морю.

На следующий день, когда Айза наблюдала с балкона галереи, как братья со стариком Акилесом грузят на борт багаж и провизию, пришла Селесте Баэс и села с ней рядом. Они какое-то время молчали, а потом льянеро сказала:

— Сейчас в льяно становится красиво. Под лучами солнца появятся трава и миллионы цветов, и льяно станет настоящим раем. Мне бы хотелось, чтобы вы могли остаться и увидеть это собственными глазами, но я понимаю, что вам надо уезжать. — Она ласково потрепала ее по щеке. — И мне хотелось бы познакомиться с тобой поближе… — Она приветливо улыбнулась. — Во всяком случае, — добавила она, — я знаю, что, сколько бы лет ни прожила и что бы со мной ни случилось, я никогда не смогу тебя забыть. Ни тебя, ни твою семью.

Айза взглянула ей в глаза, и в этом взгляде сквозила причастность к тайне.

— Я знаю, — кивнула она. — Как-никак, часть Вглубьморя остается здесь.

Селесте Баэс в очередной раз удивили слова Айзы; она пристально посмотрела на нее:

— Ты знаешь? — Когда Айза кивнула, она спросила: — Собираешься сказать об этом Асдрубалю?

— Ни Асдрубалю, ни кому-то другому. Это ваш ребенок, только ваш, ведь вы всегда хотели, чтобы он у вас появился взамен того, которого вас лишили… — Девушка протянула руку и мягко положила ее на живот Селесте Баэс. — Это будет ребенок, который наполнит вашу жизнь и подарит вам бесконечную радость. Он будет достойным потомком Баэсов и Пердомо Вглубьморя… — Айза ласково улыбнулась. — Но он должен носить имя Абелай, как мой отец.

Лансароте, август 1984 года

Примечания

1

Maradentro (исп.) — В глубь моря. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Льянос (исп. Ilanos — «равнины») — тип высокотравной саванны в бассейне Ориноко.

3

Ла-Гуайра — город, расположенный на берегу Карибского моря, в 30 км от Каракаса; крупный морской порт Венесуэлы.

4

Гуябера — мужская легкая рубашка с накладными карманами.

5

Бугенвиллея — ярко цветущий вьющийся кустарник.

6

Каоба, или красное дерево махагони, — вечнозеленое дерево высотой до 15 м с ценной древесиной.

7

Фламбоян, или огненное дерево, — дерево с раскидистой кроной, в период цветения покрывается крупными ярко-красными цветами, собранными в большие кисти.

8

Арепа — кукурузная лепешка.

9

Сан-Бернардино — до 1940-х годов пригородная зона Каракаса, в которой располагались кофейные плантации и резиденции самых богатых жителей столицы.

10

Сейба — название нескольких видов деревьев; в Венесуэле так называют хлопковое дерево, которое вырастает высотой до 60–70 м.

11

Гофио — мука из поджаренных зерен.

12

Даз Нойтес (от порт, noite «ночь») — «ночной», намек на криминальный характер занятий бразильца.

13

Большая Саванна — один из бульваров Каракаса.

14

Мария-Лионса — богиня природы, любви, мира и гармонии. Ее культ сочетает в себе элементы католицизма, верования индейцев и африканские мифы.

15

Вуду — синкретическая религия потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки.

16

Макумба — группа бразильских афрохристианских синкретических сект (кандомбле, умбанда, квимбанда).

17

Каней — тростниковая хижина.

18

Пеон — батрак.

19

Мапанаре, или кайсака, «желтая борода» — ядовитая змея, самая крупная из копьеголовых змей.

20

Имя Селесте (исп. «celeste») переводится как «лазурная», Виолета (исп. «violeta») — как «фиалковая».

21

Арагуаней, или табебуйя, — дерево, которое широко используется в оформлении улиц благодаря ярким и выразительным цветам; с 1948 г. является национальным символом Венесуэлы.

22

Пульперия — таверна с продуктовой лавкой.

23

Каньо — рукав реки.

24

Бакеано — знаток местности, проводник.

25

Тембладор (исп. temblador «дрожащий») — разновидность электрического угря.

26

Парагуатан — невысокое дерево из семейства миртовых; у него розоватая древесина, а из коры добывается краска.

27

Мориче — пальма бурити, или маврикиева пальма.

28

Здесь и далее тиграми называют ягуаров.

29

Кунагуаро — оцелот, млекопитающее рода кошек; длина его тела достигает 1 м.

30

Саман — дерево с толстым и коротким стволом и раскидистой (шириной до 80 м) и густой кроной; называется еще «дождливым деревом» из-за того, что его листья складываются перед дождем.

31

Амадо (исп. amado) переводится как «любимый».

32

Самуро, или черная катарта, — разновидность стервятника.

33

Канья — тростниковая водка.

34

Тайта — отец, родитель.

35

Моррокой — угольная черепаха.

36

Чигуире, или капибара, — водосвинка, полуводное травоядное млекопитающее, внешне напоминающее гигантскую большеголовую морскую свинку.

37

Лики-лики — традиционная одежда льянеро из хлопка или тика: рубашка с длинными рукавами и брюки в тон рубашке, как правило белого, бежевого, реже — черного цвета.

38

Гомес, Хуан Висенте (1857–1935) — венесуэльский политик, трижды был президентом Венесуэлы: в 1908–1913, 1922–1929, 1931–1935 гг.

39

Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

40

Чапарраль — заросли колючего кустарника.

41

Баринес — сезонный западный ветер, дующий с Анд и предвещающий дождь.

42

Новена — девятидневное моление у католиков.

43

Розарий — в католической церкви разновидность молитвы, совершаемой по четкам.

44

Фамилия героини (исп. camorra) в переводе значит «ссора, драка».

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Айза - Альберто Васкес-Фигероа бесплатно.

Оставить комментарий