Рейтинговые книги
Читем онлайн Строптивая невеста - Кэтрин Коултер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 102

— Как вы сказали? — спросил Дуглас Шербрук у Холлиса, — молодая женщина и с ней мальчик? Десяти лет? Странно! Райдер не мог завести себе ребенка десять лет назад! Он был тогда еще слишком молод.

Граф посмеялся над докладом Холлиса, но лакей не разделял веселости хозяина и с серьезным видом попросил его:

— He будьте строги к ней, милорд. Эта женщина именно та, за кого она себя выдает, я уверен в этом.

Увидев Софию и ее брата, Дуглас не мог не согласиться с тем, что выглядели они не самым лучшим образом. Однако от его наблюдательного взгляда не ускользнуло ни решительное выражение лица невестки, ни упрямая линия подбородка, говорящая о сильном характере и воле, ни интересная внешность Софии. Разумеется, назвать ее потрясающей красавицей было нельзя, но в ее чертах прослеживалась некая гармония, законченность, придававшая лицу девушки какую-то особую прелесть. Так или иначе, граф долго не мог свыкнуться с новостью: Райдер женился. Хотя вот она, жена брата, стоит перед ним и ожидает с его стороны определенных слов и действий. Удивительно, как Хол-лис сразу поверил в то, что эта незнакомка на самом деле жена Райдера Шербрука. Граф на секунду отвлекся от своих мыслей и собирался произнести какую-нибудь вежливую фразу, чтобы прервать затянувшееся молчание, но в этот момент открылась дверь и в комнату вошла миссис Пичем, долгие годы служившая у Ше-рбруков экономкой.

— О-о, супруга мистера Райдера! Вы только представьте себе! — радостно затараторила миссис Пичем. — Вы, наверное, совсем измучились в этой мокрой одежде! Но какая же вы милая и славная, и посмотрите на эти роскошные волосы! О Господи, я совсем забыла, я — миссис Пичем, и я немедленно позабочусь обо всем, вы вскоре будете чувствовать себя совсем как дома.

— Ну что вы, зачем же хлопотать! Я уже успела обсохнуть, — сказала София.

— А, вот и Холлис! — воскликнул граф. — Входите, вы еще не знакомы с моей невесткой?

— Пока нет, милорд, — ответил Холлис и обратился к Софии: — Дворецкий Холлис, мэм. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне, и я выполню все.

Подали чай с пирожными, и гости вместе с хозяевами расселись за столом; миссис Пичем и Холлис ушли. Джереми сидел рядом с Синджен, с аппетитом уплетавшей пирожные одно за другим и показывавшей ему, какие были самые вкусные. Она то и дело весело пихала Джереми в бок, смеялась и болтала без умолку.

София, чувствуя себя не очень-то уютно под пристальным взглядом графа, положила себе на тарелку кусок лимонного кекса, попробовала и едва проглотила крохотный кусочек, хотя кекс оказался необыкновенно сдобным и вкусным. В комнате было тепло; Джереми с удовольствием слушал болтовню Синджен, граф ничего не говорил, а лишь внимательно наблюдал, и выражение лица у него было радушное. Итак, самое страшное осталось позади. Ее и Джереми впустили в дом и даже дали им чаю. И Райдер просил брата называть ее Софи и покатать Джереми на лошади. Не может быть, чтобы все было так хорошо! София отказывалась верить своим ушам и глазам, и, когда граф, ласково улыбнувшись, предложил ей налить еще чашку чаю, она не выдержала и разрыдалась.

— Синджен, — обратился Дуглас к своей сестре, — хватит пить чай, забирай-ка Джереми с собой и отправляйтесь вместе на конюшню, покажешь своему новому родственнику наших лошадок. Если дождь еще не кончился, расскажешь ему о лошадях, а посмотрите их потом.

Синджен вскочила из-за стола, схватила Джереми за руку и потащила его за собой из комнаты, громко шепча ему на ухо:

— Не волнуйся, Дуглас успокоит твою сестру. Ей, бедняжке, видимо, тяжело пришлось. Но это все пройдет. Дуглас у нас замечательный, так что ты за Софи не беспокойся.

Граф подождал, пока Синджен и Джереми не исчезли за дверью, и затем сказал:

— Вы правильно сделали, Софи. Я на вашем месте поступил бы скорее всего точно так же. Еще бы: приехать в чужой дом, полный абсолютно незнакомых людей, да еще не знать, чего от этих людей следует ждать. Я вас прекрасно понимаю. А теперь вытрите-ка слезы, все страхи остались позади; вы здесь, в Норт-клифф-холле, и ничего страшного вам и вашему брату не грозит.

И граф протянул ей свой носовой платок. София вытерла глаза тыльной стороной ладони, высморкалась в платок и подняла взгляд на Дугласа Шербрука. Граф сидел в кресле в свободной позе, вытянув ноги и скрестив руки на груди, совершенно как Райдер.

— Райдер обычно принимает эту позу, чтобы казаться более грозным, — заметила София, немного успокоившись, — но вы не выглядите грозным.

— Как странно! — улыбнулся граф. — Райдер хочет казаться грозным! Это, наверное, для того, чтобы напугать вас? Как правило, мой брат добивается всего, используя свое обаяние, а не силу.

— Вот-вот, — согласилась София, — он и мне то же самое говорил.

— Да что вы? Райдер, бедняга, вынужден был говорить вам о своем обаянии? Невероятно! Хотите познакомиться с моей женой? А потом пойдете отдохнуть в свою спальню, миссис Пичем наверняка уже проветрила ее и комнату Джереми. Позже, если у вас появится такое желание, вы расскажете мне о жизни на Ямайке. Райдер написал немного, в основном самое главное, а мне бы хотелось знать подробности.

София кивнула, выразив согласие идти знакомиться с женой графа, и, разгладив платье, взглянула на себя в зеркало. И ужаснулась: на нее смотрела испуганная, растрепанная девушка, и София, недовольная своим видом, попыталась хоть как-то пригладить волосы.

— Оставьте это, — добродушно заметил граф, — и не смотритесь в это зеркало: оно всегда лжет. Не верьте тому, что оно показывает. Моя жена давно терпеть не может это зеркало, и даже ее сестра, такая потрясающая красавица, что, глядя на нее, можно упасть в обморок, и та недолюбливает этот противный кусок стекла. Мне очень жаль, Софи, но моя жена не может сама спуститься к нам, поэтому мы поднимемся к ней в спальню. И учтите, что вам повезло больше, чем ей: у нее, бедняжки, такой красный нос сейчас, что вы даже не можете себе этого представить.

Граф не обманул Софию: его жена лежала в кровати, обложенная со всех сторон подушками, все время чихала и сморкалась, и нос у нее действительно был очень красный. Каштановые с рыжим оттенком волосы красиво обрамляли ее бледное лицо.

Софию представили графине, и та, с любопытством оглядев девушку, заметила:

— Хорошо, хоть на вас имеется одежда.

— О чем это ты, моя дорогая? — спросил Дуглас. — Что-то я тебя не пойму.

— О, я просто хотела сказать, что Софи стоит совершенно неподвижно, как мраморные статуи в нашем саду.

— Понятие. И эти статуи, Софи, к сожалению, не носят ни фиговых листков, ни рубашек, ни брюк, ни платьев. Это верно. Должен признаться, что вот уже два дня, как моя жена болеет, и, думаю, болезнь слегка повредила ей ум. Моя дорогая супруга только и мечтает о том, как бы ей поскорее встать и начать нами всеми командовать.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Строптивая невеста - Кэтрин Коултер бесплатно.
Похожие на Строптивая невеста - Кэтрин Коултер книги

Оставить комментарий