Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я принял логику рассуждений Сары — действительно, будет лучше, если самолет найдут. Найдут, чтобы вскоре забыть о его существовании, — в результате у нас наконец появится возможность уехать и начать новую жизнь. Но я знал и другое: пока самолет лежит в ложбине, мы — в безопасности. И втайне молил: «Дай Бог, чтобы никому не пришло в голову связать убийства с деньгами, что находились в самолете. Пусть эти линии никогда не пересекутся в сознании людей».
Глядя в окно на падающий снег, я строил воздушные замки, мечтая о том, как мы будем жить на новом месте, мысленно прикидывая, где лучше обосноваться. Воображение рисовало яхты, авиалайнеры «Конкорд», в голове мелькали названия заграничных стран. Я представлял, как мы с Сарой занимаемся любовью на берегу затерянного в океане острова, как я удивляю ее дорогими подарками с местных базаров: экзотическими духами, изящными статуэтками из дерева и слоновой кости, драгоценными камнями всевозможных размеров и цветов.
А снег все падал и падал, заметая утренние следы прохожих и свежерасчищенную дорогу.
Примерно за полчаса до окончания рабочего дня мне позвонил шериф Дженкинс.
— Привет, Хэнк. Занят?
— Не так, чтобы очень, — ответил я. — Подчищаю дела к выходным.
— Не сможешь сейчас подскочить ко мне? Тут у меня один человек, которому ты мог бы кое в чем помочь.
— И кто же это?
— Его зовут Нил Бакстер. Он из ФБР.
Шагая по заснеженной улице, я мысленно твердил: «Это не имеет никакого отношения к тому, что я совершил. Они бы не стали меня вызывать, если бы хотели арестовать. Они бы сами явились в «Рэйклиз».
Офис Карла находился в городской ратуше — приземистом, двухэтажном кирпичном здании с короткой бетонной лестницей, ведущей к подъезду. Я остановился на нижней ступеньке, возле алюминиевого флагштока, и попытался собраться с мыслями. Стряхнул с волос снег. Расстегнул пальто, поправил узел галстука.
Карла я встретил в холле. Казалось, он поджидал меня. Шериф улыбался, приветствуя меня как старого друга. Взяв под руку, он повел меня налево, к своему кабинету.
На самом деле у него их было два — большой служил приемной, а из него дверь вела во внутренний, размером поменьше. Жена Карла, Линда — невысокая миловидная женщина, печатала на машинке в приемной. Она улыбнулась, когда мы вошли, и шепотом поздоровалась. В открытую дверь я разглядел мужчину, сидевшего ко мне спиной. Он был высокий, с короткой стрижкой и одет в темно-серый костюм.
Я прошел вслед за Карлом во внутренний кабинет, и он закрыл за нами дверь; стук пишущей машинки из приемной стал почти не слышен. Обстановка в этой комнатушке была более чем скромной: деревянный стол, три пластиковых стула и шкафчики с картотекой, выстроившиеся в ряд вдоль стены напротив окна. На шкафах стояли две фотографии: на одной была снята Линда с кошкой на коленях, на другой — запечатлен весь клан Дженкинсов: дети, внуки, двоюродные братья и сестры, племянники и племянницы, зятья и невестки — все собрались на лужайке перед желтым домиком с голубыми ставнями. На рабочем столе Карла были аккуратно расставлены письменные приборы. Меленький американский флаг, укрепленный на пластмассовой подставке, стоял возле жестяной банки с желтыми карандашами и каменным пресс-папье, в котором, пожалуй, и необходимости-то не было за отсутствием на столе бумаг. Позади стола я разглядел стенной шкафчик со стеклянными дверцами — для хранения охотничьих ружей.
— Это агент Бакстер, — произнес Карл. Мужчина поднялся со стула и повернулся ко мне лицом. Он чуть подался вперед, чтобы пожать мне руку, причем свою перед этим незаметно вытер о брючину. Фэбээровец был худощавый, широкоплечий, с круглым лицом и плоским носом, как у боксера. Его рукопожатие было твердым и решительным, и, пока Карл представлял нас друг другу, он не отводил от меня взгляда. Странно, но лицо его показалось мне знакомым — он напоминал то ли известного киноактера, то ли спортсмена, — но я никак не мог вспомнить кого же именно; сходство было слишком мимолетным. Он был элегантен, с виду энергичен, и чувствовалась в нем спокойная уверенность профессионала.
Мы сели, и Карл обратился ко мне с вопросом:
— Ты помнишь тот день, зимой, когда я встретил вас возле заповедника?
— Да, — кивнул я, чувствуя, как щупальца страха начинают расползаться по телу.
— Джекоб ведь говорил тогда, что несколькими днями раньше вы слышали рев пикирующего самолета?
Я снова кивнул.
— Не смог бы ты рассказать агенту Бакстеру поподробнее, что именно вы слышали?
Я не видел пути к отступлению, не было никакой возможности солгать или уйти от вопроса, так что пришлось выполнить просьбу Карла. Я воспроизвел в памяти историю, сочиненную Джекобом, и пересказал ее агенту ФБР.
— Шел снег, — начал я. — Сильный, как сегодня, так что мы не были уверены в том, что самолет падал. Звук был такой, будто барахлил мотор. Мы остановились у обочины дороги, чтобы прислушаться повнимательнее, но так больше ничего и не расслышали — ни грохота крушения, ни рева мотора, ровным счетом ничего.
Ни Карл, ни агент Бакстер не проронили ни слова.
— Возможно, это был просто-напросто шум аэросаней, — добавил я.
Агент Бакстер держал на колене маленький черный блокнот. По ходу моего рассказа он делал в нем кое-какие пометки.
— Вы помните дату? — спросил он.
— Мы встретились с шерифом в канун Нового года. А то, о чем мы говорим, произошло несколькими днями раньше.
— Но это случилось недалеко от того места, где я вас видел? — спросил Карл. — Возле Андерс-парка?
— Верно.
— С какой стороны вы ехали?
— С южной. Мы находились недалеко от въезда в парк.
— Вы проезжали мимо фермы Педерсона?
Я кивнул; сердцебиение усиливалось, и я уже начинал ощущать пульсирующую боль в висках.
— Вы не согласитесь съездить с нами туда завтра? — спросил агент Бакстер.
Я растерянно взглянул на него.
— В заповедник?
— Мы отправимся утром, — уточнил Карл. — Когда кончится снегопад.
С моего пальто стекал на пол растаявший снег. Я начал стряхивать его, но, заметив, как дрожат у меня руки, остановился.
— А в чем, собственно, дело? — спросил я. Возникла короткая пауза: стражи порядка, видимо, задумались над тем, кому из них следует мне ответить и насколько откровенно. Наконец агент Бакстер еле заметным жестом руки передал слово Карлу.
— ФБР ищет самолет, — сообщил тот.
— Разумеется, информация эта строго конфиденциальна, — добавил агент.
— Я уверен, что Хэнк это понимает.
Агент ФБР откинулся на стуле, скрестив ноги. Его черные ботинки были начищены до блеска, и на них кое-где сверкали капельки воды, оставшиеся после прогулки по снегу. Он посмотрел на меня долгим, пронизывающим взглядом.
— В июле прошлого года, — начал он, — на выезде из Чикагского Федерального резервного банка была ограблена бронемашина. В начале расследования мы предполагали, что ограбление было инсценировано и на самом деле кража денег произошла в стенах банка, но эта версия нас так ни к чему и не привела. И вот в декабре был арестован за убийство своей давней подружки водитель той самой машины. Когда его адвокат сообщил ему, что преступление тянет на двадцать пять лет лишения свободы, он тут же бросился звонить нам, чтобы заявить о своем желании дать важные свидетельские показания.
— И сдал своих приятелей, — догадался я.
— Вот именно. Но он все равно имел на них зуб, поскольку после кражи они смылись, не отдав ему причитающуюся долю, так что он без сожаления выдал их следствию, и мы пошли на то, чтобы сбавить ему срок наказания.
— А вы поймали грабителей?
— Мы выследили их в Детройте, их родном городе, и установили круглосуточное наблюдение за их квартирой.
— Наблюдение? Почему же вы сразу не арестовали их?
— Мы хотели взять их с деньгами. У нас не было уверенности в том, что они начали их тратить. Оба они имели работу и на паях снимали убогую квартирку в районе стадиона, так что мы предположили, что ребята просто выжидают, хотят убедиться, что их уже не разыскивают. К сожалению, наблюдение наше себя не оправдало, и подозреваемые скрылись. Одного из них мы задержали на следующий же день при попытке пересечь канадскую границу, но другой исчез. Мы уже потеряли надежду разыскать его, когда моему коллеге позвонил осведомитель и сообщил, что подозреваемый собирается взлететь на маленьком самолете с аэродрома на окраине Детройта. Мы спешно выехали на место, но перехватить самолет не успели — он уже оторвался от земли.
— А разве нельзя было вылететь следом за ним? — спросил я.
— В этом не было необходимости.
— Маршрут его следования был уже известен, — вставил Карл с нескрываемым удовольствием. Он откинулся на стуле и с ухмылкой взглянул на агента. Бакстер не удостоил его вниманием.
- Книга о бесценной субстанции - Сара Грэн - Триллер / Ужасы и Мистика
- В объятьях убийцы - Орландина Колман - Триллер
- Во сне и наяву - Полина Чернова - Триллер
- Дом без воспоминаний - Донато Карризи - Детектив / Триллер
- Родная кровь - Чеви Стивенс - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- На грани войны - Кайла Стоун - Космоопера / Триллер
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Соучастники - Уинни М. Ли - Русская классическая проза / Триллер