Рейтинговые книги
Читем онлайн Проверка верности - Джоржетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

– Будь я проклят, если соглашусь на такую авантюру! – заявил капитан Херон. – После всего, что Рул сделал для меня, я не стану говорить ему, что хочу обсудить с ним денежный вопрос!

– Ну, так и не говори. Просто скажи, что тебе надо обсудить с ним кое-что наедине сегодня вечером. Он не из тех, кто сразу начнет расспрашивать, о чем пойдет речь. Черт возьми, Эдвард, ты должен придумать, о чем вы будете говорить, когда дело дойдет до этого!

– Разумеется, вы должны, – поддержал приятеля сэр Роланд. – Нет ничего проще. Вы ведь были на этой войне в Америке, не так ли? Вот и расскажите ему о ней. Расскажите ему о сражении, в котором участвовали, – забыл, как оно называется.

– Но не могу же я просить Рула уделить мне целый вечер, чтобы рассказывать ему истории о войне, которые он не хочет слушать!

– Я не был бы столь категоричен, – попытался выиграть время сэр Роланд. – Вы же не можете знать наверняка, захочет он их слушать или нет. К слову, люди проявляют интерес к войне. Меня она, правда, не занимает, но это же не значит, что и Рула тоже.

– Вы, похоже, не понимаете, – заявил капитан Херон. – Вы ждете от меня, чтобы я заставил Рула поверить в то, что я хочу обсудить с ним важное дело…

Виконт прервал его:

– Это ты не понимаешь. Нас заботит лишь то, чтобы сегодня вечером Рул не попал в Воксхолл. Если нам это не удастся, все, игра окончена. Не имеет ровным счетом никакого значения, каким образом ты его задержишь, – лишь бы задержал, и все.

Капитан Херон заколебался:

– Я все прекрасно понимаю. Но я сделаю это, только если придумаю какой-либо повод, достойный обсуждения с ним.

– Ты обязательно что-нибудь придумаешь, не волнуйся, – ободряюще заверил виконт. – У тебя впереди еще целых полдня. А теперь будь хорошим мальчиком и ступай немедленно на Гросвенор-сквер.

– Как же я жалею о том, что не отложил свой визит в город до следующей недели! – простонал капитан Херон, неохотно забирая свою шляпу.

Граф Рул уже собрался отправиться на обед, когда ему доложили о приходе очередного посетителя.

– Капитан Херон? – переспросил он. – Да, конечно, проводите его! – Он ждал, стоя перед холодным камином, пока в комнату вошел капитан. – Да, Херон? – обратился к входящему граф, протягивая ему руку. – Вы пришли как раз вовремя, чтобы составить мне компанию за обедом.

Капитан Херон, помимо воли, покраснел:

– Боюсь, что не могу остаться, сэр. Очень скоро я должен быть в Уайтхолле. Я пришел – вы же знаете, у меня мало времени, – я пришел, чтобы узнать, будет ли вам удобно… Короче говоря, я хотел бы увидеться с вами нынче вечером, чтобы… чтобы поговорить об одном конфиденциальном деле.

Граф задержал изумленный взгляд на его лице.

– Полагаете, это непременно должно быть сегодня вечером? – осведомился он.

– Да, сэр… Если бы вы смогли уделить мне время… Не знаю, буду ли я свободен завтра, – сгорая от стыда, пробормотал капитан.

Последовала недолгая пауза.

– В таком случае я, разумеется, к вашим услугам, – ответил его светлость.

Глава 22

Виконт, блистательно-великолепный в темно-бордовом бархате, с пеной дрезденских кружев у горла и обильно припудренными волосами, завитыми в виде крыльев ласточки над ушами, повинуясь отчаянной просьбе сестры, явился отобедать на Гросвенор-сквер перед тем, как отвезти ее в Воксхолл. Его присутствие избавило ее от tête-à-tête[92] с графом, а если Рулу вздумается задавать неудобные вопросы, то брат сможет ответить на них лучше нее, рассуждала она.

Граф, однако же, вел себя очень предупредительно и оживленно беседовал на самые отвлеченные темы. Он заставил их понервничать лишь раз, когда сообщил, что непременно последует за ними в Воксхолл, если только капитан Херон не задержит его надолго.

– Об этом можно не беспокоиться, – заявил виконт, залезая в экипаж и усаживаясь рядом с Горацией. – Эдвард твердо пообещал мне любым способом задержать Рула до полуночи, а к этому времени мы наконец заполучим эту твою несчастную брошь.

– Никакая она не н‑несчастная! – возразила Горация. – Это фамильная ценность.

– Может, и так, – ответил виконт, – но она причинила нам столько неприятностей, сколько не стóит ни одна фамильная драгоценность, и мне ненавистно любое упоминание о ней.

Экипаж высадил их на берегу реки, и виконт нанял лодку, чтобы проделать остаток пути. До полуночи оставалось еще три часа, и ни один из них не был в настроении танцевать. Сэр Роланд Поммерой встретил их у входа в сады и церемонно помог Горации сойти на пристань, предупредил о луже, дабы она не замочила в ней свои атласные туфельки, и изысканно предложил опереться на свою руку. Сопровождая ее по одной из аллей в самый центр сада, он умолял ее не нервничать.

– Умоляю вашу светлость не нервничать, мы с Пелом будем начеку! – сказал он.

– Я не н‑нервничаю, – ответила Горация. – Я очень хочу увидеть лорда Л‑Летбриджа, потому что у меня есть большое желание высказать ему все, что я о нем думаю! – Ее темные глаза пылали гневом. – Если бы не угроза скандала, – заявила она, – я бы даже хотела, чтобы он меня похитил, и тогда я бы заставила его пожалеть об этом!

Одного взгляда на ее нахмуренный профиль сэру Роланду хватило, чтобы поверить ей.

Подойдя к павильону, они увидели, что, помимо танцев и прочих увеселений, предлагаемых для развлечения почтенной публики, в концертном зале исполняют ораторию[93]. Поскольку ни виконт, ни его сестра танцевать не собирались, сэр Роланд предложил присесть и немного послушать ее. Сам он не питал особого пристрастия к музыке, но, поскольку единственным развлечением, которое пользовалось уважением у виконта или Горации, оставались азартные игры, он предусмотрительно отговорил их от посещения игральной залы под тем предлогом, что, сев играть в фараона, они наверняка забыли бы о подлинной цели своего появления здесь.

Горация с готовностью откликнулась на его предложение: для нее все развлечения были одинаково утомительны до тех пор, пока брошь вновь не попадет к ней в руки. Виконт заявил, что, по его мнению, это будет не более скучно, чем бесцельно блуждать по саду или же сидеть в одной из кабинок и бессмысленно глазеть на фланирующих гостей. Таким образом, они направились к концертному залу и вошли внутрь. Врученная им театральная программка гласила, что исполняется «Сусанна»[94] Генделя[95], и это обстоятельство едва не вынудило виконта повернуть назад. Знай он о том, что произведение написал этот малый Гендель, ничто на свете не заставило бы его подойти к концертному залу и на пушечный выстрел, не говоря уже о том, чтобы выложить полгинеи за входной билет. Однажды он уже поддался на уговоры мамы и сопровождал ее на представление «Иуды Маккавея»[96]. Естественно, в ту пору он и понятия не имел о том, во что столь опрометчиво ввязывается, в противном случае даже сыновний долг не подви́г бы его на такую жертву, зато теперь он знает, и будь он проклят, если согласится на это еще раз.

Какая-то престарелая дама в огромном тюрбане, сидевшая в самом конце ряда, скомандовала: «Ш‑ш! Тише!» – столь суровым тоном, что виконт покорно опустился в кресло и прошептал на ухо сэру Роланду:

– Нужно выбираться отсюда, Пом!

Однако даже его нахальство спасовало перед перспективой вновь протискиваться между спинками кресел и коленями многочисленных почитателей музыки; диким взглядом оглядевшись по сторонам, он предпочел погрузиться в полудрему. Но жесткое кресло и шум, производимый исполнителями, лишили его даже этого скромного утешения, так что он вынужден был сидеть, преисполняясь все возрастающим негодованием, пока наконец оратория не закончилась.

– Д‑думаю, что и меня Гендель б‑больше не привлекает, – заметила Горация, когда они вышли из зала. – Хотя теперь я, кажется, п‑припоминаю, как мама г‑говорила, будто «Сусанна» – не очень хорошая оратория. Но некоторые солисты п‑пели замечательно, не п‑правда ли?

– В жизни не слышал столь назойливого шума! – заявил виконт. – А теперь пойдемте закажем ужин.

Гусенок и бургундское, поданное им в одной из кабинок, вернули ему умиротворенное расположение духа, но едва он успел сказать Горации, что они могут провести здесь с комфортом оставшееся до полуночи время, как сэр Роланд, который рассматривал толпу в свой монокль, вдруг обронил:

– Это, случайно, не мисс Уинвуд, Пел?

Виконт поперхнулся вином:

– Господи помилуй, где?

Горация отставила в сторону свой бокал с миндальным ликером.

– Ш‑Шарлотта? – ахнула она.

– Вон там. Голубое свободное платье, розовые ленты… – сэр Роланд показал, куда именно нужно смотреть.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Проверка верности - Джоржетт Хейер бесплатно.
Похожие на Проверка верности - Джоржетт Хейер книги

Оставить комментарий