Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Общеизвестно, что на поле боя никогда не бывает достаточно воды. Вода — редкость в таких местах, но и людей, и животных, напряженно трудящихся на поле боя, мучит жажда, и они постоянно нуждаются в воде, чтобы утолять ее. Особую жажду испытывают в момент смерти раненые солдаты и военачальники, и бывает так, что человек умирает только из-за отсутствия воды. Но проблема нехватки воды была решена на поле битвы Курукшетра с помощью бурения. По милости Бога в любом месте можно было легко получить воду, если было чем пробурить землю. В наше время применяется тот же принцип бурения скважин, но нынешние инженеры все еще не могут сразу бурить землю в любом месте, где это необходимо. Однако из истории явствует, что во времена Пандавов такие великие военачальники, как Арджуна, могли быстро обеспечить водой даже лошадей, не говоря уже о людях, добывая воду из-под поверхности земли, которую пробивали острой стрелой, то есть, пользуясь методом, доныне неизвестным ученым.
ТЕКСТ 18нарманй удара-ручира-смита-шобхитани
хе партха хе 'рджуна сакхе куру-нанданети
санджалпитани нара-дева хриди-спришани
смартур лутханти хридайам мама мадхавасйа
нармани — шутливые беседы; удара — говорил очень искренне; ручира — приятно; смита-шобхитани — украшенные улыбающимися лицами; хе — обращение; партха — о сын Притхи; хе — обращение; арджуна — Арджуна; сакхе — друг; куру-нандана — сын династии Куру; ити — и так далее; санджалпитани — такие беседы; нара-дева — о царь; хриди — сердце; спришани — трогая; смартух — вспоминая их; лутханти — переполняют; хридайам — сердце и душу; мама — мои; мадхавасйа — Мадхавы (Кришны).
О царь! Его шутки и искренние разговоры были приятны и украшены улыбками. Он обращался ко мне: «О сын Притхи, о друг, о сын рода Куру!» Я вспоминаю о Его душевном отношении ко мне, и эти воспоминания переполняют меня.
ТЕКСТ 19шаййасанатана-викаттхана-бходжанадишв
аикйад вайасйа ритаван ити випралабдхах
сакхйух сакхева питриват танайасйа сарвам
сехе махан махитайа куматер агхам ме
шаййа — отдыхая на одной кровати; асана — сидя рядом; атана — гуляя вместе; викаттхана — самолюбование; бходжана — совместные трапезы; адишу — и во всех подобных делах; аикйат — из-за единства; вайасйа — о мой друг; ритаван — правдивый; ити — таким образом; випралабдхах — дурное поведение; сакхйух — с другом; сакха ива — точно друг; питриват — точно отец; танайасйа — ребенка; сарвам — все; сехе — терпел; махан — великий; махитайа — славой; куматех — того, кто обладает обыденным складом ума; агхам — оскорбление; ме — мое.
Мы часто жили вместе и спали, сидели рядом и прогуливались. И когда Он восхвалял Себя за проявленное геройство, я, замечая какие-либо несоответствия, упрекал Его, говоря: «Мой друг, Ты очень правдив». Но даже в эти минуты, когда Его величие принижалось, Он, будучи Высшей Душой, сносил все эти слова, прощая меня, как искренний друг прощает своего друга или отец — сына.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Верховный Господь Шри Кришна всесовершенен, в Его трансцендентных играх со Своими чистыми преданными никогда не бывает недостатка ни в чем, какую бы роль Он при этом ни играл: друга, сына или возлюбленного. Господу доставляют большее наслаждение упреки друзей, родителей или невест, чем ведические гимны, которые торжественно возносят Ему великие эрудированные ученые и священнослужители.
ТЕКСТ 20со 'хам нрипендра рахитах пурушоттамена
сакхйа прийена сухрида хридайена шунйах
адхванй урукрама-париграхам анга ракшан
гопаир асадбхир абалева винирджито 'сми
сах — то; ахам — я; нрипа-индра — о император; рахитах — лишен; пуруша-уттамена — Верховным Господом; сакхйа — моим другом; прийена — самым близким; сухрида — доброжелателем; хридайена — душой и сердцем; шунйах — пустой; адхвани — недавно; урукрама-париграхам — жены всемогущего; анга — тела; ракшан — защищая; гопаих — пастухами; асадбхих — язычниками; абала ива — подобно слабой женщине; винирджитах асми — я был побежден.
О император, сейчас я разлучен с моим другом и доброжелателем, ближе которого у меня никого не было, — Верховной Личностью Бога, поэтому мое сердце как будто совершенно опустело. В отсутствие Кришны, когда я был телохранителем при Его женах, меня одолела толпа пастухов-язычников.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе заключен важный вопрос: как же случилось, что Арджуну победила толпа низких пастухов, и как эти обычные пастухи могли коснуться тел жен Господа Кришны, которых защищал Арджуна? Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил это противоречие, исследовав «Вишну-пурану» и «Брахма-пурану». В этих Пуранах говорится, что однажды небожительницы умилостивили своим служением Аштавакру Муни, и тот благословил их, сказав, что они смогут стать женами Верховного Господа. Тело Аштавакры Муни было искривлено в восьми суставах, и поэтому когда он, весь изогнутый, передвигался, это выглядело очень забавно. Дочери полубогов не смогли сдержать смеха при виде его движений, и, разгневавшись на них, муни проклял их, сказав, что их захватят разбойники, несмотря на то, что Господь будет их мужем. Позже девушки вновь умилостивили муни своими молитвами, и он благословил их, сказав, что они вновь обретут своего мужа даже после того, как их похитят разбойники. Потому, желая, чтобы исполнилось предсказание великого муни, Господь Сам похитил Своих жен, хранимых Арджуной, а иначе они бы сразу же исчезли со сцены, едва разбойники прикоснулись бы к ним. Кроме того, некоторые гопи, молившиеся о том, чтобы стать женами Господа, удовлетворив это желание, вновь заняли свое прежнее положение. Господь Кришна после Своего ухода хотел вернуть все Свое окружение к Себе, и все они были призваны обратно к Богу, но при различных обстоятельствах.
ТЕКСТ 21тад ваи дханус та ишавах са ратхо хайас те
со 'хам ратхи нрипатайо йата анаманти
сарвам кшанена тад абхуд асад иша-риктам
бхасман хутам кухака-раддхам ивоптам ушйам
тат — тот же самый; ваи — несомненно; дханух те — тот же лук; ишавах — стрелы; сах — те же самые; ратхах — колесница; хайах те — те же лошади; сах ахам — я тот же Арджуна; ратхи — воин, сражающийся на колеснице; нрипатайах — все цари; йатах — кому; анаманти — выражали свое почтение; сарвам — все; кшанена — в одно мгновение; тат — все те; абхут — стали; асат — бесполезны; иша — поскольку Господь; риктам — будучи пустым; бхасман — зола; хутам — возливая масло; кухака-раддхам — деньги, созданные магическими фокусами; ива — подобно; уптам — посаженным; ушйам — в бесплодную землю.
Со мною тот же лук Гандива и стрелы, и колесница запряжена теми же лошадьми, и я пользуюсь ими, как Арджуна, перед которым склонялись все цари. Но в отсутствие Господа Кришны все это мгновенно утратило свою силу. Пользоваться этим сейчас — все равно что лить топленое масло в золу, копить деньги, созданные с помощью волшебной палочки, или бросать семена в бесплодную землю.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы уже неоднократно говорили, не следует кичиться заемным павлиньим хвостом. Все энергии и силы исходят из высшего источника, Господа Кришны, действуют до тех пор, пока Он того желает, и прекращают свою деятельность, как только Он забирает их. Вся электроэнергия поступает от электростанции, и как только электростанция прекращает ее подачу, электролампы становятся бесполезными. Эти энергии могут появляться или возвращаться в Господа по Его верховной воле в мгновение ока. Без благословения Господа материальная цивилизация — лишь детская игра. Пока родители разрешают ребенку играть, все в порядке, но по первому их желанию он вынужден прекращать свои игры. Следовательно, человеческую цивилизацию и всю ее деятельность необходимо связать с высшим благословением Господа. Без такого благословения прогресс человеческой цивилизации подобен украшению мертвеца. В этом стихе говорится, что мертвая цивилизация и ее деятельность подобны возлиянию топленого масла в золу, накоплению денег с помощью волшебной палочки и засеванию бесплодной земли.
ТЕКСТЫ 22-23раджамс твайануприштанам
сухридам нах сухрит-пуре
випра-шапа-вимудханам
нигхнатам муштибхир митхах
варуним мадирам питва
мадонматхита-четасам
аджанатам иванйонйам
чатух-панчавашешитах
раджан — о царь; твайа — тобой; ануприштанам — как ты спрашивал; сухридам — о друзьях и родственниках; нах — наших; сухрит-пуре — в городе Двараке; випра — брахманов; шапа — проклятием; вимудханам — обезумевших; нигхнатам — убитых; муштибхих — палками; митхах — между собой; варуним — забродивший рис; мадирам — вино; питва — напившись; мада-унматхита — опьяненные; четасам — в таком состоянии ума; аджанатам — неузнанных; ива — подобно; анйонйам — друг друга; чатух — четыре; панча — пять; авашешитах — теперь осталось.
- Шримад Бхагаватам. Песнь 4. Творение четвертого уровня. Часть 2 - Свами Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 1 - Свами Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге - Свами Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- Шримад Бхагаватам. Песнь 4. Творение четвертого уровня. Часть 3 - Свами Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- Шримад Бхагаватам. Песнь 4. Творение четвертого уровня. Часть 2 - Свами Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Религия
- Кришны Двайапайаны Ведавиасы (Книги 5-12) - Бхагаватам Шримад - Религия
- Луч Вишну - Рупа Виласа дас Адхикари - Религия
- Путешествие вглубь себя - Свами Прабхупада Бхактиведанта А.Ч. - Религия
- По ту сторону рождения и смерти - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Религия