Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[248]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Роскошь, Нищета — в прологе.
Мегаронид, старик.
Калликл, старик.
Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.
Фильтон, старик.
Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.
Стасим, раб Лесбоника.
Хармид, старик.
Сикофант.
Действие происходит в Афинах, на улице,
у двух соседних домов — Фильтона и Хармида
(куплен Калликлом).
ПРОЛОГ
Роскошь и Нищета.
Роскошь
За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.
Нищета
Иду, но где конец пути, не знаю я.
Роскошь
Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.
(Зрителям.)
Чтоб вы не оставались в заблуждении,
На верный путь поставлю вас немногими
Словами, если будете внимательны.
Скажу сперва, кто я сама и кто она,
Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!
Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,
А эту, Нищету, дал мне он в дочери.
10 Зачем ее я в этот дом направила,
Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.
Есть молодой здесь человек один, живет
Он в этом доме, и с моею помощью
Растратил он отцовское имущество.
Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь
И шлю к нему. Пускай векует с нею он.
А что до содержания комедии,
Не ждите от меня его: появятся
На сцене старики сейчас, расскажут все.
По-гречески заглавие комедии
"Сокровище", написана Филемоном,
А Плавтом переделана на наш язык.
Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".
2 °Сейчас он просит позволенья вашего
Оставить с этим именем комедию.
Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯМегаронид.
Мегаронид
Да, упрекать приятеля за явную
Вину — неблагодарное занятие,
Но в жизни нашей иногда полезное
И целесообразное. Сегодня мне
Придется это сделать. И не хочется,
Да совесть подбавляет мне хотения.
Тут мор у нас пошел на нравы добрые,
Совсем почти они уже повымерли,
30 Дурные же — пока больны хорошие -
Произросли в великом изобилии,
В подобие траве, водой пропитанной.
С нее собрать тут можно жатву жирную.
Иные ценят только то, что кой-кому
Угодно, много выше блага общего.
Так властвует все личное над пользою
Общественной, закрыв пути ко многому,
Препятствуя в своей противной гнусности
Развитию и частному и общему.
СЦЕНА ВТОРАЯКалликл, Мегаронид.
Калликл
Венком хочу украсить Лара [249] нашего.
40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое
Пошло на благо и на счастье полное…
(Про себя.)
И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.
Мегаронид
Вот он: дожив до старости, ребенком стал,
И за вину бранить его приходится.
Ну, подойду.
Калликл
Чей это голос слышен мне?
Мегаронид
Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,
Иначе же — разгневанный и злейший враг.
Калликл
Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?
Мегаронид
Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?
Калликл
5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.
Мегаронид
Жена здорова?
Калликл
Больше, чем хотел бы я.
Мегаронид
Приятно, что жива-здорова.
Калликл
Видимо,
Где мне беда, тебе там удовольствие.
Мегаронид
Чего себе, того же и друзьям хочу.
Калликл
Ну, а твоя супруга как?
Мегаронид
Бессмертная:
Жива и жить намерена.
Калликл
Вот радость-то!
Тебя переживет пускай, молю богов.
Мегаронид
Да, если бы она тебе женой была.
Калликл
Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,
А я — твою. Поверь, что ни на столько
60 Меня ты не обманешь.
Мегаронид
Ну, уверен я,
Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.
Калликл
Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.
Мегаронид
Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.
А взять мне незнакомую — что делать с ней?
Калликл
Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.
Мегаронид
Однако же послушай, шутки в сторону;
По делу я к тебе сюда пришел.
Калликл
Зачем?
Мегаронид
Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.
Калликл
Меня?
Мегаронид
А кто еще тут, кроме нас двоих?
Калликл
70 Нет никого.
Мегаронид
Что за вопрос! Кого ж? Тебя.
Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?
Когда больны в тебе былые качества,
Болезнью это будет и для всех друзей,
[Или среда характер изменяет твой,
И ты бросаешь нравы те старинные,
Гоняешься за новыми порядками?]
Тебя им видеть, слышать будет тягостно.
Калликл
Да что такие речи вздумал ты вести?
Мегаронид
А то, что всякий честный должен тщательно
Беречься от вины и подозрения.
Калликл
От этого и от того никак нельзя
80 Беречься.
Мегаронид
Почему же это?
Калликл
Вот вопрос!
Вины беречься — в этом сам хозяин я,
А подозрение живет в чужой душе.
Мне вздумается вдруг подозревать тебя,
Что ты с главы Юпитера венок украл,
С самих высот холма Капитолийского!
Хоть ты не делал этого, а все-таки
Взять подозренье на тебя мне вздумалось;
Как помешать ты можешь подозрению?
Однако в чем же дело, я хотел бы знать
Мегаронид
Имеешь ли ты друга или сродника
9 °C умом и сердцем?
Калликл
Я скажу по совести:
Иные, знаю, мне друзья; другие же -
Предполагаю; у иных характера
И чувства не могу я распознать вполне,
К друзьям ли отнести их или к недругам.
А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.
И если что нелепое, бесчестное
За мною зная, обличать не примешься,
Тогда ты сам достоин брани.
Мегаронид
Знаю я,
И если не за этим я пришел, ты прав.
Калликл
Я жду, что скажешь.
Мегаронид
Первое — молва идет
Дурная про тебя везде по городу:
100 Охотник будто ты до грязной прибыли.
Зовут тебя иные прямо коршуном;
Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.
И слышать про тебя все это больно мне.
Калликл
Что до молвы, так это не в моих руках;
Вот только не была б она заслужена.
Мегаронид
Был другом здесь тебе Хармид?
Калликл
И был и есть.
А чтоб поверил ты, вот доказательство.
Когда растратил сын его имущество,
Хармид увидел, что он в нищету попал,
110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.
Жена, их мать, в то время померла уже.
Задумал он отправиться в Селевкию [250]
И дочь мне поручил свою, ту девушку,
И все добро, и сына развращенного.
Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.
Мегаронид
И что же ты? Испорченного юношу,
Который был твоей доверен честности,
Чего ж не наставляешь ты на правый путь?
По мере сил стараться ты обязан был
120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,
как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!
К его грехам добавить и своих грехов!
Калликл
Но что я сделал?
Мегаронид
Низость.
Калликл
То не мой порок.
Мегаронид
У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?
Вот этот, где ты жить теперь устроился?
Калликл
Купил и отдал юноше с рук на руки
Наличными деньгами ровно сорок мин.
Мегаронид
Дал деньги?
Калликл
И об этом не жалею я.
Мегаронид
Дурным рукам доверен бедный юноша!
Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?
130 Да это все равно что деньги в руки дать
Влюбленному юнцу, душой бессильному,
Чтоб жизнь свою беспутную до крайности
Довел он.
Калликл
Так, выходит, отдавать ему
Не должен был я деньги?
Мегаронид
Нет. Ни покупать
Что-либо у него, ни продавать ему
И не давать ему все больше портиться.
Не зло ли поступил ты с опекаемым?
И из дому не выжил доверителя?
Да, хорошо исполнил поручение!
Доверь ему опеку — и свои дела
Обделывать он станет лучше прежнего.
Калликл
14 °Своею бранью на особый, новый лад
Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,
Что чести вверено моей и верности
С условием строжайшего молчания.
Мегаронид
Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.
Калликл
Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,
И то и дело, я прошу, посматривай.
Мегаронид
Я слушаю. Что скажешь?
Калликл
Помолчи, скажу.
Хармид перед отъездом в путешествие
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература