Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Прим. ред.
2
Ошибка автора. Здесь и далее: в 1944 г. в Германии ношение черной униформы СС, которая и до этого использовалась крайне редко — и только в торжественных случаях, — было вовсе отменено. — Прим. ред.
3
Краут (Kraut) — презрительное название немцев в англоязычных странах. — Прим. ред.
4
При обращении по званию в армии США называют обобщающее название категории военнослужащих. — Прим. ред.
5
Линия Зигфрида (Западный вал) — система германских долговременных оборонительных укреплений, возведенных в 1936—1940 гг. на западе Германии. — Прим. ред.
6
Бронированный разведывательный автомобиль M3 Scout Car, применявшийся в армии США в период Второй мировой войны. — Прим. ред.
7
Типичная идеологическая установка многих западных писателей о том, что решающим фактором поражения нацистской Германии явилось вступление на европейский театр военных действий именно англо-американских сил. — Прим. ред.
8
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
9
«Королевский тигр» (нем. Konigstiger) — полуофициальное название тяжелого немецкого танка PzKpfw VI Ausf.B Tiger II. — Прим. ред.
10
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Прим. ред.
11
Самолет Локхид Р-38 «Лайтнинг» — американский тяжелый истребитель. — Прим. ред.
12
«Шерман» (М4 Sherman) — основной американский средний танк периода Второй мировой войны. — Прим. ред.
13
То есть зажигалки «Ронсон». Поскольку танки «шерман» очень легко загорались, американцы прозвали их именно так.
14
Медаль за участие в зимней кампании 1941—1942 гг. на Восточном фронте.
15
Неудавшееся покушение на Гитлера 20 июля 1944 г. под руководством генерал-фельдмаршала Э. фон Вицлебена, генерал-оберста Л. Бека и др.
16
Начиная со звания бригадефюрера высшие чины СС получали дублирующее звание в соответствии с характером службы — полицейской или армейской. — Прим. ред.
17
Язвительное прозвище А. Гитлера.
18
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Прим. ред.
19
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.
20
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.
21
Главное управление имперской безопасности.
22
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
23
Прозвище, данное фельджандармам из-за того, что они носили на шее металлическую форменную пластину, через которую была продета цепь.
24
Прозвище рейхсминистра пропаганды Й. Геббельса.
25
Бомбардировщики В-17 «Flying Fortress» фирмы «Боинг». — Прим. ред.
26
Партийное звание, примерно соответствующее званию майора. — Прим. ред.
27
«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.
28
Популярнейший голландский актер и певец, пользовавшийся особой благосклонностью А. Гитлера. — Прим. ред.
29
Прозвище 1-й пехотной дивизии армии США, старейшей в американских Вооруженных силах.
30
Противопехотная немецкая ручная граната Stieihandgranaten 24, прозванная так из-за своей характерной формы; в России ее называли «колотушкой». — Прим. ред.
31
В боекомплект «королевского тигра» снаряды указанного типа не входили. — Прим. ред.
32
Имеется в виду Д.Д. Эйзенхауэр, главнокомандующий англо-американскими союзными силами в Европе в 1944 г.
33
Британский фельдмаршал Б.Л. Монтгомери, командующий группой Союзнических сил при высадке в Нормандии. — Прим. ред.
34
Значок боевого пехотинца вручался за непосредственное участие в боевых действиях; медаль «Пурпурное сердце» вручалась погибшим или получившим ранения в результате действий противника. — Прим. ред.
35
То есть выпускник Военной академии США в Вест-Пойнте, шт. Нью-Йорк, — старейшего и престижнейшего военного учебного заведения страны. — Прим. ред.
36
Прозвище немецкого транспортного самолета «Юнкерс-52». — Прим. ред.
37
Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.
38
Фамилия сержанта Смарта (англ. Smart) переводится как «умник». — Прим. ред.
39
Второе название ордена «За заслуги» («Пур ле Мерит»), высшей боевой награды кайзеровской Германии.
40
Популярная американская киноактриса. — Прим. ред.
41
Лекарственный препарат, принадлежащий к группе амфетаминов. — Прим. ред.
42
Американская военная база в Эль-Пасо, шт. Техас. — Прим. ред.
43
Этот пистолет известен также как «парабеллум»; однако во время Второй мировой войны у немецкого офицера скорее можно было найти «вальтер». — Прим. ред.
44
Свинская аллея (англ. Pig Alley) — у американских солдат слэнговое название (по созвучию) парижской площади Пигаль.
45
Американские бомбардировщики North American В-25 Mitchell среднего радиуса действия. — Прим. ред.
46
Так в американской армии времен Второй мировой войны называли свою 155-миллиметровую гаубицу.
47
Речь идет об одноместном связном и разведывательном самолете Стинсон L-5 «Сентинел». — Прим. ред.
48
Ироническое название боевых наград в немецкой армии. — Прим. ред.
49
Марка немецкого легкового автомобиля. — Прим ред.
50
Курт Майер (Мейер) по прозвищу «Танк», бригадефюрер и генерал-майор войск СС, в 1944 г. командующий 12-й танковой дивизией СС «Гитлерюгенд». — Прим. ред.
51
Американский истребитель Р-51 Mustang. — Прим. ред.
52
Наступательная операция союзных войск под голландским городом Арнемом (кодовое название «Маркет-Гарден», начало сентября 1944 г.) под командованием британского генерала Б. Монтгомери, краеугольным камнем которой стало массированное применение британских воздушно-десантных сил, она стала единственным поражением союзников в Северо-Восточной Европе. — Прим. ред.
53
M1 Garand, американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. — Прим. ред.
54
Речь идет о немецкой противотанковой пушке PaK43. — Прим. ред.
55
Имеется в виду Г. Геринг.
56
Речь идет об осаде и взятии небольшого портового городка в Бретани в октябре 1944 г.; в ходе операции американцы потеряли десять тысяч человек убитыми и ранеными.
57
Город в Бельгии. — Прим. ред.
58
То есть «перепрыгнул» сразу через три звания. — Прим. ред
59
Немецкая малая противопехотная мина SD-2 Schmetterling. По существу являлась авиабомбой (противопехотной миной ее делал специальный взрыватель характерной формы, напоминающий крылья бабочки), поэтому минирование территории производилось путем разбрасывания с воздуха. — Прим. ред.
- Батальон «Вотан» - Лео Кесслер - О войне
- Лаг отсчитывает мили (Рассказы) - Василий Милютин - О войне
- Танковый таран. «Машина пламенем объята…» - Георгий Савицкий - О войне
- Стефан Щербаковский. Тюренченский бой - Денис Леонидович Коваленко - Историческая проза / О войне / Прочая религиозная литература
- Танкист-штрафник. Вся трилогия одним томом - Владимир Першанин - О войне
- Откровения немецкого истребителя танков. Танковый стрелок - Клаус Штикельмайер - О войне
- Щит и меч - Вадим Михайлович Кожевников - О войне / Советская классическая проза
- Задание будет сложным - Александр Колодезный - Боевик / О войне / Современные любовные романы
- Приключения Рустема - Адельша Кутуев - О войне
- Штрафник, танкист, смертник - Владимир Першанин - О войне