Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[17] Лавки (англ.).
[18] Диспозиция (от лат. dispositio)— расположение.
[19] Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.
[20] Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.
[21] Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.
[22] Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.
[23] Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик, астроном и физик; создатель классической механики.
[24] Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге; большая часть его принадлежит Индонезии.
[25] Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в водоносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.
[26] Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.
[27] Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.
[28] Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.
[29] Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.
[30] Кормилец (англ.).
[31] Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.
[32] Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.
[33] Мур Томас (1779-1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П.А.Вяземского, И.И.Козлова и др.).
[34] Вот последней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад.
Ее подруг уже не стало —
Увял их праздничный наряд.
Я помогу тебе, сиротке,
И не оставлю здесь одну.
Ушли подруженьки-красотки.
Ты с ними отойди ко сну.
Вот летней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад.
О! Кто порою запоздалой
Один во тьме остаться рад?
(Перевод М. Миримской)
[35] Исполу — пополам с кем-либо.
[36] Кадастр — систематизированный свод сведений.
[37] Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.
[38] Француз (англ.).
[39] Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III-IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII-XIV вв.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.
[40] Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.
[41] Джон Булль (букв. Джон Бык) — сатирический персонаж серии английских памфлетов (т.е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.
[42] Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.
[43] Зулусы (или зулу) — народ группы банту, населяющий Южную Африку.
[44] Крааль (гол.) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.
[45] Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Here Diamonds» — «Здесь есть алмазы». (Примеч. авт.)
[46] Арбитраж — способ разрешения споров, при которых стороны обращаются к третейским судьям, т. е. к судьям, избираемым самими спорщиками.
[47] Кафры (от араб. кафир — неверный) — наименование, данное бурами народам Южной Африки бангу.
[48] Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах; здесь: торговцы, обслуживающие переселенцев и колониальные войска.
[49] Фунт — около 450 г.
[50] Бушмены — коренное население Южной Африки.
[51] Поднебесная империя — так китайцы называли Китай, считая свою страну центром мира.
[52] Магистрат (от лат. magistratus — начальник) — городское управление в западноевропейских странах.
[53] Кайло — ручной инструмент для откалывания ломких пород.
[54] Ленч — в Англии и США второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня.
[55] Ампутация — удаление конечности хирургическим путем.
[56] Жупел — горючая сера, уготованная в аду грешникам; в переносном значении: всякое бедствие или нечто, внушающее ужас.
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Прорвавшие блокаду - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Воздушная деревня - Верн Жюль - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география