Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, я солгал, чтобы не пугать Джемму.
— Если мне сегодня приснится страшный сон, будто я падаю в пропасть, — буркнула Джемма, сунув мне свой шлем, — я тебе в кровать подсуну кого-нибудь из Зоиных любимчиков.
— Падать не всегда так уж ужасно. Иногда это даже весело.
— Ага, весело. Если ты чокнутый.
— За фермой родителей Хьюитта — материковый склон, но на самом деле это не склон, а отвесный обрыв до самой донной равнины. Падать оттуда просто потрясающе.
От ужаса Джемма вытаращила глаза.
— Никогда и ни за что.
— Ты говорила, что никогда не встанешь на краю каньона, — напомнил я ей.
— Ты меня обманул… О, Тай… — прошептала она.
Мое имя прозвучало словно вздох, и у меня мурашки по спине побежали.
Она смотрела в иллюминатор. Я не сомневался: там наконец появилось какое-то светящееся существо.
Я не стал оборачиваться. Мне гораздо интереснее было наблюдать за Джеммой. От изумления ее губы разжались, и я вдруг вспомнил, что не целовал ее уже несколько недель — с того самого дня, как Придонная территория подала прошение о придании ей статуса штата. Даже не пытался. Теперь Джемма жила у нас, и мне было неловко ее целовать. Но это вовсе не означало, что я перестал об этом думать.
«Может быть, — рассуждал я, — она пообвыкнется и тогда сама даст мне какой-нибудь знак».
А сейчас я просто был рад дарить Джемме океан.
— Тай, обернись, — настойчиво проговорила Джемма.
Повернувшись на вертящемся сиденье, я увидел нечто вроде фейерверка в звездном небе. С челюстей рыбы-гадюки свисали подвешенные на ниточках красные шарики, медузы мерцали, словно розовые облака, мимо стремительно проплывали угри-пеликаны, и неоновые пятна на их коже сверкали, будто кометы.
Видимо, легкое землетрясение потревожило всех обитателей каньона, и теперь они поднимались наверх, сверкая и искрясь в темноте. И каждое из этих созданий было сокровищем океана.
1
Seablite (англ.) — можно перевести как «морской вредитель», «морской паразит». (Прим. ред.)
2
Gem (англ.) — драгоценность, сокровище. (Прим. ред.)
3
От англ. «shade» — «тень, призрак». (Прим. перев.)
4
Шэд — западноевропейская сельдь. Обитает у берегов Северной Америки, от Ньюфаундленда до Флориды. (Прим. перев.)
5
Морской ананас — съедобная асцидия, животное семейства хордовых, ведущее сидячий образ жизни. (Прим. перев.)
- Эта сторона могилы - Джанин Фрост - Любовно-фантастические романы
- Небоскреб - Лина Соле - Киберпанк / Любовно-фантастические романы / Научная Фантастика
- Колдовской час (ЛП) - Нейл Хлоя - Любовно-фантастические романы
- Ангел, упавший с небес - Лидия Рыжая - Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- Ангел, упавший с небес - Рыжая Лидия - Любовно-фантастические романы
- Зачарованный город N - Ева Никольская - Любовно-фантастические романы
- Университет уникальной магии. Между двух огней - Екатерина Владимировна Флат - Любовно-фантастические романы / Попаданцы
- Свет колдовства - Elza Mars - Любовно-фантастические романы
- Пурпурные крылья - К. Уилсон - Любовно-фантастические романы
- Лес огней (ЛП) - Тапскотт Шари Л. - Любовно-фантастические романы