Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!”
He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад» в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса). He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; tocreep). He was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны) the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people were talking (разговаривали люди).
edge [edʒ] beyond [bɪˈjɔnd] overhung [ǝʋvǝˈhʌŋ]
He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes people were talking.
He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал). He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/ встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на него) without noticing him (и не замечал его).
“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз), ” he thought (подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае, продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил. / любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).
unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] surprise [sǝˈpraɪz] rescue [ˈreskju:]
He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him.
“I will give them all a surprise, ” he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.
“After all he is my friend (все же, он мой друг), ” said the wizard (сказал волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве междометиядлявыраженияудивления, изумления, потрясения: My goodness! — Боже мой!). ”
The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого; sense — чувство; восприятие; рассудок).
“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем пользы, до сих пор), ” said one (сказал один). “If we have got to go back now (если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то пропади он пропадом, вот что я скажу). ”
Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи, которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess — беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение: «самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”
“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили), ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet (поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку), and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”
“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его снова)?”
responsible [rɪˈspɔnsǝb (ǝ) l] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] yourselves [jǝˈselvz]
“After all he is my friend, ” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him. ”
The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use so far, ” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say. ”
Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him for, Dori?”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези