Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опал подошла к западному окну и заметила небольшой DC-9, который доставит Кейт в Бостон, где она пересядет на магистральный авиалайнер до Сиэтла. Она смотрела, как последние пассажиры поднимаются по металлическому посадочному трапу. Через несколько минут трап убрали, люк закрылся, и самолет начал выруливать на взлетную полосу. Из динамика раздались шуршащие звуки переговоров пилота с диспетчером на вышке.
– Пойдем, милая, – сказала Рейвен. Она направилась к лестнице и начала спускаться; стук ее каблуков эхом отдавался в комнате. – Нас ждет Ник.
– Уже иду, – крикнула Опал ей вслед. Но что-то на взлетной дорожке привлекло ее внимание как раз в тот момент, когда самолет Кейт пошел на подъем. Луч света отразился от крыла, как будто кто-то послал сигнал ручным зеркальцем. Свет ударил ей в лицо, отразился от оконного стекла за ее спиной и исчез. Самолет оторвался от земли и наклонился влево, равномерно набирая высоту.
Там, на крыле, была Дел – ее сестра – серебряная звезда, сверкающая в солнечном сиянии, раскинувшая руки и исполнявшая бесшабашный танец, бросавший дерзкий вызов силе тяготения. Ее ковбойская рубашка развевалась за спиной, а волосы разлетелись вокруг лица, когда она направляла большую белую птицу в облака: величайшая воздушная акробатка всех времен. И даже через толстое стекло обзорной башни Опал слышала ее смех, доносившийся с ветром, и лукавую поддёвку: Догони меня, если сможешь.
Примечания
1
«Amnesty International» (известная также как Amnesty, AI, Международная амнистия, МА, «Эмнести») – международная неправительственная организация, основанная в Великобритании в 1961 году, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения, на свободу от дискриминации в контексте своей работы по продвижению прав человека». (Прим. ред.)
2
Тетербол – детская игра с перебрасыванием мяча, привязанного к столбу. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
3
«Спитфайр» (Spitfire) – название британского истребителя времен Второй мировой войны.
4
Часть шутливого американского рифмованного обмена прощальными фразами: «До свиданья, крокодил!» – «Увидимся, аллигатор!».
5
Лон Чейни-младший (1906–1973) – американский актер, наиболее известный ролями монстров в классических фильмах ужасов. В частности, снимался в фильмах «Сын Дракулы» и «Франкенштейн». Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, наиболее известный исполнением роли Дракулы в одноименном фильме. Интересно, что эта роль была предназначена для Лона Чейни-старшего, но он умер до начала съемок.
6
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку. (Прим. ред.)
7
Уайетт Эрп (1848–1929) – охотник, шериф, картежник, спекулянт, мелкий политик и человек большой души, один из любимых персонажей американского Дикого Запада.
8
Уильям Генри Маккарти – американский преступник второй половины XIX века, известен под прозвищем Билли Кид. Также был известен под псевдонимами Генри Антрим и Уильям Гаррисон Бонни. (Прим. ред.)
9
Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни и популярная телеведущая.
10
Аллегорический роман-притча Германа Гессе. (Прим. ред.)
11
Евангелие от Иоанна, гл. 8, ст. 7. (Прим. ред.)
12
Игра слов. Doe – самка оленя и имя женщины.
13
Амблиопия (синдром «тупого», «ленивого» глаза) характеризуется бездействием, неучастием одного из глаз в процессе зрения.
14
Мотрин – лекарственный аналог ибупрофена.
15
Джон Дир (1804–1886) – американский кузнец и промышленник, изобретатель стального плуга, основатель компании «Deere & Company» – крупнейшей конструкторской сельскохозяйственной фирмы в мире. (Прим. ред.)
16
Персонаж, ставший призраком; герой одноименного фильма Брэда Силберлинга (США). (Прим. ред.)
17
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра». (Прим. ред.)
18
Один из эпизодов мультсериала «Том и Джерри в детстве».
19
New Hope – новая надежда (англ.).
20
Цитата из рождественской песни 1857 года.
21
Первая половина фамилии переводится как «землеройка».
22
Анжела Лэнсбери (р. 1925) – американская актриса. Здесь речь идет о ее главной роли в английском сериале «Она написала убийство».
23
Халк – супергерой комиксов в изданиях «Marvel Comics». (Прим. ред.)
24
Игра в мяч, упрощенная разновидность бейсбола.
25
Детская игра, участники которой за короткий срок должны найти и собрать определенные предметы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Зомби-Киев - Петр Семилетов - Космоопера / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Плювиофил приходит однажды - Weird Nendsder - Ужасы и Мистика
- Старый английский барон - Клара Рив - Ужасы и Мистика
- Ох уж эти зомби, или Тупиковая ветвь эволюции - Кристина Каримова - Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика
- Z - значит Зомби (ЛП) - Тем Стив Резник - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 35 - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- В ОДНУ РЕКУ ТРИЖДЫ... - Осторожней с прошлым - Андрей Буторин - Ужасы и Мистика
- Опал - Густав Майринк - Ужасы и Мистика