Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По мосту проезжали фермерские повозки, всадники, экипажи. Фоли ждала Лэндера и Мелинду и тревожно вглядывалась в каждую карету, появлявшуюся на мосту со стороны Лондона.
– Скоро стемнеет, – сказала она. – Как ты думаешь, они приедут сегодня?
Роберт отломил кусок хлеба и бросил уткам, которые тут же накинулись на угощение, расталкивая друг друга и яростно хлопая крыльями.
– Если до темноты они не появятся, подождем в гостинице.
– В такой-то одежде? – Фоли метнула взгляд в сторону представительного здания, украшавшего улицу, начинавшуюся от моста. По сравнению с изящной архитектурой гостиницы они выглядели неказисто. Роберт – в мешковатом сюртуке и помятой шляпе Такера Молони, Фоли – в скромном платье и платке. Да еще остатки пирога, завязанные в узелок, лежали у нее на коленях.
– А вы рассчитываете на отдельный номер, мадам? – съязвил Роберт. – Мы просто посидим в общей комнате.
– У нас есть деньги?
– Да, Лэндер снабдил меня изрядной суммой. Беспокоиться не о чем.
Фоли кивнула и снова сосредоточила свое внимание на проезжающих экипажах. Как это необычно – она здесь с ним одна, без компаньонки. Пока они жили в «Хайфлайере», с ней была миссис Молони, а в камере плавучей тюрьмы ни о каких светских приличиях речь не шла. Но сейчас Фоли невольно задумалась о том, что находится в компании джентльмена и следует его советам. Такого с ней не случалось с тех пор, как она овдовела. Впрочем, даже Чарлзу Фоли не часто просила о помощи – он почти не обращал на нее внимания.
Но после плавучей тюрьмы Фоли полностью доверилась Роберту. Странно – овдовев, она целых шесть лет вела хозяйство самостоятельно, а в последние несколько дней стала такой же робкой и нерешительной, как леди Дингли. Должно быть, это присуще всем женщинам – искать поддержки у мужчин. Но стоило представить на месте Роберта полковника Кокса, и ей сразу расхотелось следовать своим женским инстинктам.
– Хотел бы я знать, куда пропал Дингли, – проворчал Роберт.
Сэр Говард покинул «Хайфлайер» до рассвета, не оставив никакой записки. И снова в памяти Фоли промелькнул какой-то смутный эпизод и тут же исчез.
– А может, он поехал к жене и детям?
– Надеюсь, у него хватит ума держаться от них подальше. Чем скорее Лэндер перевезет их в Дингли-Корт, тем лучше.
– Как печально закончился наш сезон, – вздохнула Фоли. – А так все хорошо начиналось! Роберт присел рядом с ней на каменный уступ.
– Прости, Фолли. Я все испортил.
– По правде сказать, высший свет Лондона показался мне довольно скучным. Бежать из тюрьмы и плавать в Темзе гораздо веселее.
– Без сомнения, – усмехнулся Роберт. – Со мной не соскучишься.
– С тобой по крайней мере интересно, – заметила Фоли, бросив корку уткам. – Если бы ты не написал тогда Чарлзу, то я лишилась бы единственного развлечения провинциалки. После того как наша переписка прервалась, я часто плакала в оранжерее, чтобы никто не видел моих слез.
– Ты плакала, милая Фолли? – тихо спросил Роберт.
– Да, – ответила она. – Но ты вряд ли поймешь почему. Джентльмены никогда не плачут из-за собственных ошибок.
– Наверное, нет, – согласился он. – Мы, мужчины, либо изнуряем себя дальними путешествиями, либо напиваемся до бесчувствия, а если это не помогает – берем пистолет и приставляем дуло к виску.
Фоли задумчиво посмотрела на него. Взгляд Роберта был устремлен вдаль, словно он пытался разглядеть что-то за много тысяч миль отсюда.
– Бывают ошибки, которые нельзя смыть слезами, – добавил он.
– Я рада, что моя шаль нашлась, – промолвила Фоли.
– Я тоже, – сказал он. – Фолли…
Стук копыт и грохот колес подъезжающего экипажа прервали его. Фоли вскинула голову – у гостиницы остановилась карета с зашторенными окнами.
– Мелинда! – шепнула Фоли и встала.
– Не спеши, сядь, – приказал Роберт. – Надо убедиться, что за ними не следят.
Фоли села. Они ждали, казалось, целую вечность, но за все это время по мосту прошла только доярка с пустыми ведрами.
– Теперь можно? – спросила Фоли.
Он потянул ее за руку и встал.
– Фолли…
Фоли обернулась и посмотрела ему в глаза. Она внезапно осознала, что они расстаются надолго – он возвращается в Лондон, где попытается осуществить их замысел. План, который они разработали вместе с Лэндером в «Хайфлайере», казался поначалу хитроумным, а теперь представлялся опасным и почти невыполнимым. Роберт будет жить в Кэмбурн-Хаусе, посещать светские вечера – словом, всеми способами попытается привлечь к себе внимание врагов. Они выдадут себя или найдут способ расправиться с ним. Лэндер увозит Фоли и Мелинду в безопасное место, а Роберт едет туда, где на каждом шагу его подстерегает опасность.
Фоли положила ладони ему на грудь и прильнула к нему. Его руки обвились вокруг ее талии, и они обнялись, как деревенские влюбленные, на виду у всех. Но Фоли было все равно.
– Миссис Годвин? – окликнул ее кучер.
Это было имя, которым они с Лэндером договорились ее называть. Фоли поняла, что ей пора. Она слегка отстранилась от Роберта и прошептала:
– Береги себя.
Роберт коротко кивнул и погладил ее по щеке. Фоли повернулась и направилась к карете. Не прошла она и трех шагов, как он что-то негромко сказал ей вслед. Она обернулась. Роберт раскрыл ладонь, как будто выпуская на волю маленькую птичку.
– Запоздалый поцелуй, – промолвил он одними губами. Фоли кивнула и торопливо зашагала к гостинице.
Глава 18
Цветущий сад был напоен ароматом сирени, розовые и белые тюльпаны соседствовали на клумбах с фиалками. Закутавшись в голубую шаль, Фоли вместе с Мелиндой совершала утреннюю прогулку, уже ставшую ритуалом за последние две недели.
Высокая стена из камня полностью закрывала вид на деревенскую улочку. Вдалеке виднелись церковь из красного кирпича и ветряная мельница – единственные достопримечательности, если не считать пассажиров проезжающей мимо почтовой кареты.
Мелинда была на удивление тихой и кроткой и, похоже, совсем не переживала из-за испорченного сезона. Фоли поначалу не на шутку встревожилась: может быть, она больна? Мелинда не плакала, не закатывала истерик, не жаловалась на скуку, но стала гораздо задумчивее, чем прежде.
По дороге сюда Лэндер рассказал Мелинде, что произошло. Фоли была ему благодарна – ее мысли разбегались, и она никак не могла сосредоточиться. Она постоянно все забывала. Вот, к примеру, только сегодня утром заметила на ступеньках крыльца увядший букет, который так и не поставила в вазу с водой. Слуги исполняли свои обязанности усердно и добросовестно, что нехарактерно для сельских домов. Лэндер больше не притворялся дворецким – все подчинялись ему беспрекословно, как хозяину дома. Он уехал в Лондон на следующее утро после их приезда.
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Гвиневера. Осенняя легенда - Персия Вулли - Исторические любовные романы
- Невеста „1-го Апреля“ - Гюи Шантеплёр - Исторические любовные романы
- Подарок - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Веление сердец - Лаура Торн - Исторические любовные романы
- В плену желания - Розмари Роджерс - Исторические любовные романы
- Ключ к счестью - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Последний кошмар «зловещей красавицы» (Александр Пушкин – Идалия Полетика – Александра Гончарова. Россия) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Любовник королевы - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы