Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Перед тем как вы уволитесь… Я хотела бы хоть разок побывать в компании, где он работал… Я понимаю, что это, наверное, неудобно. Но он был так добр к моему сыну. Нельзя ли нам прийти вдвоем?
Я не нашел никаких причин для отказа.
— Ради бога, — ответил я. — Никаких неудобств. И назначил встречу на двенадцать часов в понедельник.
И вот теперь они проходили передо мной по аллее. Я встал и махнул Какисиме рукой.
— Ну ладно! Вечером увидимся. А сейчас ко мне гости пришли.
Оставшись один на скамейке, Какисима оторопело кивнул и помахал мне в ответ.
Почему-то я побежал.
Когда я выскочил на аллею, они прошли уже далеко вперед.
— Госпожа Саэки! — крикнул я.
Она обернулась. А вслед за ней и ребенок. Трехлетний малыш в джинсовом комбинезончике крепко держал маму за длинную юбку и, разинув рот, глядел на меня.
Узнав меня, мать улыбнулась.
Я медленно пошел к ним.
Она наклонилась к сыну и что-то зашептала ему на ухо, продолжая глядеть на меня. Весенние лучи мягко обнимали их хрупкие силуэты.
По-прежнему улыбаясь, мать легонько похлопала сына по спине. Тот сделал два-три неуверенных шажочка в мою сторону и застыл посреди дороги. Я подходил все ближе — и уже мог различить, как похож ребенок на мать и как внимательно глядят на меня черные бусинки его глаз. Привет, малыш, думал я. Когда-нибудь — хотя, может быть, и не скоро — я еще расскажу тебе удивительную историю. Историю о человеке редкого благородства, которого ты встретил когда-то в детстве. Историю твоей матери и твоей бабушки. Историю их красивой любви.
Между нами осталось несколько шагов, а малыш все смотрел на меня удивленными глазами.
И тогда, словно пытаясь обнять эти солнечные лучи, я раскинул в стороны руки.
Примечания
1
Роппонги — элитный «гуляльный» квартал в центре Токио.
2
Пампи (яп., сленг.) — сокр. от «иппан-пиипуру» — простолюдин, «маленький человек». Возникло в Японии 1990-х гг. по аналогии с «хиппи» и «яппи».
3
Салариман (яп.) — от псевдоангл, salaryman — «человек на зарплате», служащий фирмы, клерк.
4
Самые крупные японские банкноты — 10 000 иен, самые мелкие — 1000 иен (около 90 и 9 долларов США соответственно).
5
Готанда — жилой район в центре Токио.
6
«Хайю-дза» — драмтеатр с кинозалом в районе Роппонги.
7
Иигура — квартал ночных баров и увеселительных заведений на задворках Роппонги.
8
Итиго (яп.) — глиняный кувшинчик для разливного саке объемом 180 мл.
9
Джин Сиберг (1938—1979) — французская актриса американского происхождения, икона французской культуры. Сесиль — ее главная роль в фильме «Здравствуй, грусть» (1958, реж. Отто Премингер) по одноименному роману Франсуазы Саган.
10
«Завсекцпей» и «москит» (катё) по-японски пишутся по-разному, но звучат одинаково.
11
На момент написания романа — примерно 180 и 10 долларов США соответственно. Для конца 1990-х гг. — самые низкие цены для товаров подобного рода.
12
Катакана — один из двух японских алфавитов. Используется для записи иностранных заимствований, а также для особого акцентирования слов на манер западного курсива.
13
Порядка 2 млрд долларов США.
14
Герой народных сказок, японский аналог Иванушкн-дурачка.
15
В Японии, как и во многих странах Запада, существует закон о том, что за съемку и публикацию изображений людей без их ведома можно привлечь к суду.
16
119 — телефон общей службы спасения в Японии. Объединяет «скорую помощь», пожарных, помощь при стихийных бедствиях и т.п.
17
Стандартный черный юмор японских клерков. По уровню смертности от переутомления на работе Япония намного превосходит все страны мира.
18
По статистике 1990-х гг., средняя продолжительность жизни в Японии у мужчин — 78 лет, у женшнн — 83 года.
19
Около миллиона долларов США.
20
На японских поминках гости вручают семье усопшего некоторую сумму денег в специальном конверте с двуцветным траурным бантом. У дорогих конвертов этот бант накладной, у дешевых — печатается прямо на бумаге.
21
Всенощная заупокойная служба начинается с чтения священником буддийских сутр. После этого члены семьи и гости подносят к гробу (или урне с прахом) зажженные ароматические палочки и прощаются с усопшим.
22
На волне массовых увольнений конца 90-х гг. японская биржа труда начала кампанию по трудоустройству под лозунгом «Хароо-Вааку» (от англ. «Hello, Work» — «Здравствуй, новая работа»).
23
Канто — центральный регион Японии, включающий мегаполисы Токио и Иокогама.
24
Сокайя — рэкетир, внедряемый якудзой в правление крупных японских компаний для отмывания капиталов и принятия решений, выгодных теневой экономике. В 1982 г. была принята поправка к Торговому законодательству о недопустимости подобного рэкета, и число сокайя по стране значительно сократилось, хотя проблема остается острой до сих пор.
25
Дзайбацу . — финансовая олигархия; крупнейшие торговые и банковские концерны Японии.
26
Кансай — второй-по величине регион Японии с центрами в Осаке, Киото и Кобэ.
27
Кэндо — японское традиционное фехтование иа мечах.
28
Порядка 100 млн долларов США. Отметим, что речь идет о самой дорогой недвижимости в Японии (центральный Токио) на пике японского экономического бума 1980-х гг.
29
Каги — название древней местности близ города Канадзава (родины традиционной росписи на шелке «кага-юдзэн»); ми — одно из чтений иероглифа «красота».
30
Около 90 тысяч долларов США.
31
Около 9 млн долларов США.
32
«Экономика мыльного пузыря» (от англ. «bubble economy») — расхожий термин для описания экономического кризиса Японии конца XX в. Приток капитала в страну в сочетании с необузданной кредитной экспансией породил спекулятивный «мыльный пузырь» на рынках ценных бумаг и недвижимости. В 1989 г. «пузырь» лопнул, повергнув страну в затяжную депрессию, сопрождавшуюся банкротствами компаний и разорением банков, а на уровне простых людей — невозвратными долгами и массовыми увольнениями.
33
Около 95 млн долларов США.
34
Около 118 млн долларов США
35
Около 23 млн долларов США.
36
TOEIC (Test of English for International Communication) — международный экзамен по английскому языку для иностранцев.
37
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.
38
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.
39
Около 110 тысяч долларов США.
40
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.
41
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.
42
Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии.
43
Easy hanger (англ.) — 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач.
44
Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай—кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т.н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника».
45
Harrassment (англ.) — домогательства (сексуальные).
46
По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио — грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища.
47
«Весенняя поляна» (англ.) — крупнейший производитель стрелкового оружия в США.
48
Движение на дорогах Японии левостороннее.
49
Префектура Тиба — восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса.
- Позвольте вас подставить - Светлана Алешина - Детектив
- Женские штучки, или Мир наизнанку - Галина Куликова - Детектив
- Иди за мной - Наталья Солнцева - Детектив
- Охота на президента - Франсуа Бенароя - Детектив
- Тайна раскроется в полночь - Марина Серова - Детектив
- Это смертное тело - Джордж Элизабет - Детектив
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Божок - Инна Тронина - Детектив
- Башня грифонов - Наталья Александрова - Детектив
- Мечтать не вредно - Светлана Алешина - Детектив