Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь шестая
Второе небо — Меркурий (продолжение)
1С пор как взмыл, послушный Константину,Орел противу звезд, которым вследИ Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4Господня птица двести с лишним летНа рубеже Европы пребывала,Близ гор, с которых облетела свет;
7И тень священных крыл распростиралаНа мир, который был во власть ей дан,И там, из длани в длань, к моей ниспала.*
10Был кесарь я, теперь — Юстиниан* ;Я, Первою Любовью* вдохновленный,В законах всякий устранил изъян.
13Я верил, в труд еще не погруженный,Что естество в Христе одно, не два,Такою верой удовлетворенный.
16Но Агапит* , всех пастырей глава,Мне свой урок преподал благодатныйВ той вере, что единственно права.
19Я внял ему; теперь мне так понятныЕго слова, как твоему умуВ противоречье ложь и правда внятны.
22Я стал ступать, как церковь; потомуИ бог меня отметил, мне внушаяВысокий труд;* я предался ему,
25Оружье Велисарию* вверяя,Которого господь в боях вознес,От ратных дел меня освобождая.
28Таков ответ на первый твой вопрос;Но надо, чтоб, об этом повествуя,Еще немного слов я произнес,
31Всю правоту* тебе живописуяТех, кто подвигся на священный стяг,*Его присвоив или с ним враждуя.*
34Взгляни, каким величьем всякий шагЕго сиял; чтоб он владел державой,Паллант* всех прежде кровию иссяк.
37Ты знаешь, как он в Альбе* величавойТри века ждал, чтоб на ее поляхТри против трех вступили в бой кровавый;*
40И что он сделал при семи царях,От скорби жен сабинских до печалиЛукреции, в соседях сея страх;*
43Что сделал он, когда его вздымалиНа Бренна и на Пирра* и подрядВластителей и веча покоряли, —
46За что косматый Квинций, и Торкват,*И Деции, и Фабии* донынеПрославлены, и я почтить их рад.
49Он ниспроверг арабов в их гордыне,Вслед Ганнибалу миновавших склон,Откуда, По, ты держишь путь к равнине.*
52Он видел, как Помпей и Сципион*Повиты юной славой* и крушимаВершина, под которой ты рожден.*
55Пока то время близилось незримо,Когда свой облик твердь земле дала,*Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58От Вара к Рейну* про его делаСпроси волну Изары, Эры, Сенны*И всех долин, что Рона приняла.
61А что он сделал, выйдя из РавенныИ минув Рубикон* , — то был полет,Ни словом, ни пером не изреченный.
64Он двинул на Испанию поход;Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,Исторгнув стон у жарких Нильских вод;*
67Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,Увидел вновь, и Гекторов курган,*И вновь, на горе Птолемею,* взвился.
70На Юбу* пал, как грозовой таран,И вновь пошел на запад ваш, где к браниОпять взывали трубы помпеян.*
73О том, чем был он в следующей длани,*Брут лает с Кассием в Аду,* скорбятПерузий с Мутиной, полны стенаний.*
76И до сих пор отчаяньем объятДух Клеопатры, спасшейся напрасно,Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.*
79Он долетел туда, где море красно;*Он подарил земле такой покой,Что Янов храм был заперт повсечасно.*
82Но все, что стяг, превозносимый мной,Свершил дотоле и свершил в грядущемДля подданной ему страны земной, —
85Мрак и ничто, когда умом нелгущимИ ясным оком взглянем на негоПри третьем кесаре,* его несущем.
88Живая Правда, в длани у того,Ему внушила славный долг — суровоИсполнить мщенье гнева своего.
91Теперь дивись, мое услышав слово:Он с Титом вновь пошел и отомстилЗа отомщение греха былого.*
94Когда же лангобардский зуб язвилСвятую церковь, под его крыламиВеликий Карл, разя, ее укрыл.*
97Суди же сам о тех, кто с их грехамиПомянут мной,* суди об их делах,Первопричине всех несчастий с вами.
100Тот — всенародный стяг втоптал во прахДля желтых лилий,* тот — себе присвоил;Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103Уж пусть бы гибеллин себе устроилОсобый стяг! А этот — не для тех,Кто справедливость и его — раздвоил!
106И гвельфам нет надежды на успехС их новым Карлом;* львы крупней ходили,А эти когти с них сдирали мех!
109Уже нередко дети слезы лилиЗа грех отца; и люди пусть не ждут,Что бог покинет герб свой ради лилий!
112А эта малая звезда — приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд.
115И если цель желаний — лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая.
118Но в том — часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздается,Не меньше и не больше никогда.
121И в этом так отрадно познаетсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернется.
124Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор.
127И здесь внутри жемчужины* прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной.
130Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды.
133Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства.
136И все же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот на десять представил пять и семь.*
139И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —
142Его хваля, он громче бы хвалил!»*
Песнь седьмая
Второе небо — Меркурий (окончание)
1Osanna, sanctus Deus sabaoth,Superillustrans claritate tuaFelices ignes horum malacoth!»*
4Так видел я поющей сущность* туИ как она под свой напев поплыла,Двойного света движа красоту.
7Она себя с другими в пляске слила,И, словно стаю мчащихся огней,Внезапное пространство их укрыло.
10Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,Скажи об этом госпоже твоей!»
13Но даже в БЕ и в ИЧЕ* приученныйСвятыню чтить, я, голову клоня,Поник, как человек в истоме сонной.
16Она, таким не потерпев меня,Сказала, улыбнувшись мне так чудно,Что счастлив будешь посреди огня:
19«Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —Ты тем смущен, что праведная местьБыть может отомщенной правосудно.*
22Твои сомненья мне легко расплесть;А ты внимай, и то, чего не ведал,В моих словах ты будешь рад обресть.
25За то, что тот, кто не рождался,* не далСвязать свой произвол, себе на зло, —Прокляв себя, он всех проклятью предал;
28И человечество больным слеглоНа долгие века во тьме растленной,Пока господне Слово* не сошло
31В мир, где природу, от творца вселеннойОтпавшую, оно слило с собойМогуществом Любви неизреченной.
34На то, что я скажу, глаза открой!Была природа эта, с ним слитая,Как в миг созданья, чистой и благой;
37Но все же — тою, что обитель РаяУтратила, в преступной слепотеПуть истины и жизни презирая.
40Поэтому и кара на кресте,Свершаясь над природой восприятой,Была превыше всех по правоте;
43Но также и неправеднейшей платой,Когда мы взглянем, с чьим лицом слиласьПрирода эта и кто был распятый.
46Так эта смерть, в последствиях делясь,И бога, и евреев утолила:Раскрылось небо, и земля встряслась.
49И я тебе отныне разъяснила,Как справедливость праведным судомЗа праведное мщенье отомстила.*
52Но только вновь твой ум таким узлом,За мыслью мысль, обвился многократно,Что ждет свободы и томится в нем.
55Ты говоришь: «Мне это все понятно;Но почему господь для нас избралЛишь этот путь спасенья, мне невнятно».
58Никто из тех, мой брат, не проникалОчами в тайну этого решенья,Чей дух в огне любви не возмужал.
61Здесь многие пытают силу зренья,Но различают мало; потомуСкажу, чем вызван этот путь спасенья.
64Господня благость, отметая тьму,Горит в самой себе и так искрится,Что вечные красоты льет всему.
67Все то, что прямо от нее струится,*Пребудет вечно, ибо не прейдетЕе печать, когда она ложится.
70Все то, что прямо от нее течет,Всецело вольно, ибо то свободно,Что новых сил* не ощущает гнет.
73Что ей сродней, то больше ей угодно;Священный жар, повсюду излучен,Живее в том, что более с ним сходно.
76И человек всем этим наделен;*Но при утрате хоть единой долиОн благородства своего лишен.
79Один лишь грех его лишает воли,Лишая сходства с Истинным Добром,Которым он не озаряем боле.
82Низверженный в достоинстве своем,Он встать не может, не восполнив счетаВозмездием за наслажденье злом.
85Природа ваша, согрешая tota*В своем зерне,* утратила, упав,Свои дары и райские ворота;
88И не могла вернуть старинных прав,Как строгое покажет рассужденье,Тот или этот брод не миновав:
91Иль чтоб господь ей даровал прощеньеИз милости; иль чтобы смертный самМог искупить свое грехопаденье.
94Теперь направь глаза ко глубинамПредвечного совета и вниманьемУсиленно прильни к мои словам!
97Сам человек достойным воздаяньемСпасти себя не мог, лишенный силПринизиться настолько послушаньем,
100Насколько вознестись, ослушный, мнил;Вот почему своими он деламиСебя бы никогда не искупил.
103Был должен бог, раз не могли вы сами,К всецелой жизни возвратить людей,Будь то одним, будь то двумя путями.*
106Но делателю дело тем милей,Чем более, из сердца источая,В него вложил он благости своей;
109И благость божья, в мире разлитая,Тем и другим направилась путем,Вас к прежним высям вознести желая.
112Между последней тьмой и первым днемВеличественней не было деяньяИ не свершится впредь ни на одном.*
115Бог, снизошедший до самоотданья,Щедрее вам помог себя спасти,Чем милостью простого оправданья;
118И были бы закрыты все путиДля правосудья, если б сын господеньНе принял униженья во плоти.
121Чтоб ты от всех сомнений был свободен,Добавлю поясненье,* и тогдаТы зоркостью со мною станешь сходен.
124Ты говоришь: «И пламя, и вода,И воздух, и земля, и их смешенья,Придя в истленье, гибнут без следа.
127А это ведь, однако же, творенья!И если речь твоя была верна,Им надо быть избавленным от тленья».
130Брат! Ангелы и чистая страна,Где ты сейчас, — я так бы изложила, —В их совершенстве созданы сполна.*
133И те стихии, что ты назвал было,И сложенное ими естествоОбразовала созданная сила.
136Сотворены* само их веществоИ сила тех творящих излучений,Что льют светила, движась вкруг него.
139Душа животных и душа растенийИз свойственной среды извлеченыЛучами и движеньем звездной сени.
142А ваши жизни в вас вдохновленыВсевышней благостью и к ней всецело,В нее влюбленные, устремлены.
145На этом основать ты можешь смелоИ ваше воскресенье, если тыПрипомнишь, как творилось ваше тело
148И творенье прародительской четы».
Песнь восьмая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература