Рейтинговые книги
Читем онлайн Том-Укротитель - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

– Любите друг друга! Простите меня! Прощайте!

Примечания

1

Сан-Франциско – город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.

2

Фриско – уменьшительное от Сан-Франциско.

3

Гризли-Бен – Серый Медведь.

4

Буффало-Билл – бизон.

5

Лама – одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.

6

Антилопа – животное семейства полорогих; рога – только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.

7

Бизон – парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.

8

Пантера – хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.

9

Ноев ковчег – по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).

10

Апокалипсис – одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 – начало 69). Автор – один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.

11

Гусары – вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.

12

Раджа – титул средневековых князей и местных властителей Индии.

13

Ковбой – конный пастух в Северной Америке.

14

Амазонка – здесь, искусная и отважная наездница.

15

Буффало-Билл – бизон.

16

Кульминация – момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.

17

Кавалькада – группа всадников, едущих вместе.

18

Мустанг – название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.

19

Гаргантюа – добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).

20

Ливрея – форменная одежда лакея, швейцара.

21

Ротонда – здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом

22

Акцент– здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим

23

Импресарио – владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.

24

Краги – здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.

25

Лассо – длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.

26

Пантомима – представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица)

27

Виртуозный – мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.

28

Жаргон – речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

29

Парировать – здесь: отражать удар, нападение.

30

Унисон – здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)

31

Скальп – кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея

32

Круп – здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

33

Триумфатор – победитель.

34

Аллюр – бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

35

Подпруга – ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

36

Атлетический – сильный, мускулистый, красиво сложенный.

37

Хлороформ – бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

38

Крылатка – широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

39

Ситуация – положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

40

Портативный – удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

41

Медвежатник – на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

42

Бокс – небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

43

Патрон – здесь: покровитель, защитник, руководитель

44

Кастет – металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

45

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

46

Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том-Укротитель - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Том-Укротитель - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий