Рейтинговые книги
Читем онлайн Красавица и герцог - Джулия Куин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85

Ничего. Ровным счетом ничего. Мерина по имени Люси да еще бабушку, настоящее сатанинское отродье (чем лучше Джек узнавал герцогиню, тем яснее в этом убеждался). Никакому ремеслу Джек не был обучен, а умение грабить экипажи едва ли могло обеспечить ему честный заработок. Оставалась еще военная служба, занятие почтенное, хоть и не слишком прибыльное, однако, если б он вернулся к армейской жизни, пришлось бы разлучиться с женой… Так что вся затея теряла смысл…

Пожалуй, Уиндем мог бы выделить блудному кузену какой-нибудь уютный сельский домик как можно дальше от Белгрейва. Конечно, Джек не стал бы отказываться, он никогда не позволял гордости брать верх над здравым смыслом. Но что ему известно об уютных сельских домиках? Он вырос в одном из них, однако сроду не задавался вопросом, как вести хозяйство и содержать усадьбу. Ему случалось время от времени вычистить стойло и приударить за горничными, но на этом его познания в управлении поместьем заканчивались. Джек подозревал, что этого едва ли достаточно, чтобы успешно вести дела.

Он угрюмо покосился на темную махину замка, заслонявшую солнце. Вот дьявольщина, если он не в силах справиться с крохотным сельским поместьем, то что прикажете делать с этим жутким сооружением? Вдобавок Белгрейв далеко не единственное владение Уиндема. Герцогиня как-то за ужином взялась перечислять принадлежавшие ему земли, и Джека взяла оторопь. Он живо представил себе, какая прорва бумажной работы его ожидает. Бесчисленные договоры, увесистые бухгалтерские книги, горы прошений и писем… у Джека сводило скулы от одной мысли об этом.

Конечно, он вправе отказаться от титула и остановить лавину, прежде чем та накроет его с головой, но что тогда он сможет предложить Грейс?

Его размышления прервало громкое урчание в желудке — расплата за пропущенный завтрак. Джек поспешно взбежал по ступенькам к парадному входу. В холле царило оживление, повсюду деловито сновали слуги, так что его появление осталось незамеченным, чему он был даже рад. Стянув перчатки, он зябко потер замерзшие руки и по привычке огляделся. В дальнем конце коридора он увидел Грейс. Она беседовала с горничной, стоя к нему спиной.

Джек направился было к ней, но, проходя мимо двери в гостиную, услышал незнакомые голоса и не смог сдержать любопытства.

— Леди Амелия? — удивленно произнес он, заглянув в комнату. Девушка застыла в чопорной позе, сцепив перед собой руки. Едва ли стоило ее за это осуждать, решил Джек, мгновенно проникаясь жалостью к бедняжке. Он бы тоже чувствовал себя не в своей тарелке, если б знал, что обручен с Уиндемом.

Джек вошел в гостиную, чтобы поздороваться с леди Уиллоби.

— Не знал, что вы удостоили нас своим очаровательным присутствием, — бодро начал он и тут же заметил Уиндема. Откровенно говоря, его трудно было не заметить. При виде Джека герцог издал какой-то жуткий замогильный звук. Вероятно, это был смех.

Рядом с Уиндемом стоял пожилой джентльмен, коренастый, с заметным брюшком. Внешность и манера держаться выдавали в нем истинного аристократа, а загорелое обветренное лицо свидетельствовало о том, что незнакомец проводит немало времени на открытом воздухе.

Леди Амелия закашлялась и с усилием сглотнула, будто борясь с подступающей тошнотой.

— Э-э… дорогой отец, — обратилась она к пожилому джентльмену, — разрешите представить вам мистера Одли. Он гостит в Белгрейве. Я познакомилась с ним на днях, когда заезжала проведать Грейс.

— И где же Грейс? — осведомился Уиндем.

Джек поморщился, задетый его странным тоном, и все же ответил:

— Я только что видел ее в холле, я как раз шел…

— Не сомневаюсь, — бросил герцог, даже не удостоив Джека взглядом, и добавил, обращаясь к лорду Кроуленду: — Так вы хотели знать, каковы мои намерения? Хорошо.

— Намерения? — Джек шагнул в глубину комнаты.

Беседа принимала интересный оборот.

— Думаю, сейчас не лучшее время, — попыталась вмешаться леди Амелия.

— Нет, — с необычной торжественностью в голосе возразил Уиндем. — Такой случай нам, возможно, больше не представится.

Пока Джек раздумывал, что бы все это могло означать, в гостиной появилась Грейс.

— Вы хотели меня видеть, ваша светлость?

Уиндем замер в замешательстве.

— Неужели я говорил так громко?

Грейс указала в сторону коридора.

— Лакей слышал, как вы сказали…

О да, лакеев в Белгрейве хватало с избытком. Оставалось лишь удивляться уверенности герцогини, что путешествие в Ирландию удастся сохранить в тайне.

Но если Уиндема и заботили сплетни прислуги, то он ничем этого не показывал.

— Входите, мисс Эверсли, — приветливо позвал он, жестом приглашая Грейс присоединиться к собравшимся в гостиной. — Посмотрите на этот фарс.

Джеку стало немного не по себе. Он не так хорошо знал своего новоиспеченного кузена и не стремился узнать его получше, но тот явно вел себя необычно. Держался излишне театрально, напыщенно. Однако сквозь его привычную надменность прорывались нотки отчаяния, словно герцог стоял у края бездны, готовясь сделать последний шаг. Джек хорошо знал, что значит быть на грани жизни и смерти, он тотчас узнал этот особый отрешенный взгляд.

Нужно ли вмешаться? Джек мог бы отпустить парочку легкомысленных замечаний, чтобы немного разрядить обстановку. Возможно, это помогло бы, а Уиндем еще раз утвердился бы в своем мнении о Джеке как о дешевом фигляре, которого не стоит принимать всерьез.

И Джек решил придержать язык.

Грейс вошла в комнату и встала у окна. Джеку удалось ненадолго привлечь ее внимание. Казалось, она удивлена не меньше его. А встревожена куда больше.

— Я желаю знать, что все это значит, — ледяным тоном объявил лорд Кроуленд.

— Ну конечно, — отозвался Уиндем. — Как грубо с моей стороны. Ну и манеры. — Джек бросил взгляд на Грейс. Она испуганно прижала ладонь к губам. — В Белгрейве выдалась беспокойная неделя, — продолжал герцог. — Самое необузданное воображение не в силах нарисовать подобную картину.

— О чем это вы? — оборвал его граф.

— Ах да, наверное, вам следует знать. Этот человек, — Уиндем небрежным взмахом руки указал на Джека, — мой кузен. Возможно, герцог он. — Томас устремил взгляд на отца Амелии и пожал плечами. — Мы пока не уверены.

В наступившей тишине необычайно громко прозвучал женский возглас:

— О Боже!

Джек повернулся к леди Амелии. Она побелела как полотно. В глазах ее застыл ужас.

— И поездка в Ирландию… — пробормотал лорд Кроуленд.

— Должна подтвердить законность его происхождения, — продолжил за него Уиндем и добавил с широкой улыбкой безумца: — Уверен, мы позабавимся на славу. Едет даже моя бабушка.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Красавица и герцог - Джулия Куин бесплатно.
Похожие на Красавица и герцог - Джулия Куин книги

Оставить комментарий