Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Ток — женская шляпка без полей.
57
Кофе с молоком (фр.).
58
Хозяйка (фр.).
59
Ворот-поло — высокий отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.
60
Бедная цыпочка (фр.).
61
Буйабес, рыбный суп с чесноком и пряностями (фр.).
62
Лангуст (фр.).
63
Портвейн (фр.).
64
Совершенно пьяная (фр.).
65
Это англичанин (фр.).
66
Рыба барабулька (фр.).
67
Здесь: не будем раскисать (фр.).
68
Свинья (фр.).
69
И это всего после двух раз (фр.).
70
Три — никогда? (фр.).
71
Никогда. — Я пьяна. — Я тоже, милочка (фр.).
72
И никаких грешков? — Увы, никаких (фр.).
73
Да ты и вправду пьяна, милочка (фр.).
74
Это же англичанин… или американец (фр.).
75
Я получала удовольствие всего раза три в неделю (фр.).
76
Но всегда в классической позе (фр.).
77
Милая (фр.).
78
Йельский университет, один из крупнейших и старейших учебных центров США, среди прочего известен «Центром британской культуры».
79
«Хэрродс» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона.
80
«Элизабет Арден» — фирменные магазины парфюмерно-косметических товаров.
81
Стихотворение Роберта Браунинга «У камина», из сборника «Мужчины и женщины» (1855 г.). Перевод М. Макаровой.
82
Томсон, Джеймс (1700–1748) — шотландский поэт и эссеист, получивший образование в Англии. Цикл стихотворений «Времена года» написан им в 1727 г.
83
56 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 13 градусам Цельсия.
84
Около 27 градусов по Цельсию.
85
Калипсо — мелодии вест-индийского происхождения, подвергшиеся влиянию джаза.
86
Виноторговец (фр.).
87
Троллоп, Френсис (1780–1863) — английская писательница, мать известного писателя Энтони Троллопа. Свои впечатления о США, полученные в ходе поездки по этой стране, изложила, в частности, в книге «Домашние манеры американцев».
88
Томас, Дилан (1914–1953) — поэт, уроженец Уэльса, писал на английском языке.
89
«Кьюнард» — крупная судоходная компания, обслуживающая пассажирские линии между Великобританией и Северной Америкой.
90
«Айдлвайлд» — международный аэропорт Нью-Йорка, в настоящее время аэропорт Кеннеди.
91
Снеппер — рифовый окунь.
92
Выставив бедро (фр.).
93
Томас, Лоуэлл Джексон (1892–1981) — журналист и путешественник. Начиная 1930 г., более сорока лет проработал на радио, рассказывая американцам о своих путешествиях. Написал несколько книг и снял по своим сценариям несколько документальных фильмов об Америке.
94
Разноцветная пустыня (пустыня Пейнтед) — плато на северо-западе штата Аризона, между Большим каньоном и национальным парком «Окаменелый лес». Свое название получила от наслоений осадочных пород и глины различных оттенков красного, коричневого и желтого цвета, образовавшихся в результате длительной эрозии почвы.
95
Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный курорт Атлантического побережья.
96
«Брукс бразерс» — известная компания по производству и продаже мужской одежды.
97
Приготовительная школа — частная школа, обычно интернат, для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
98
Мальборо (колледж) — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Мальборо, графство Уилтшир. Основана в 1843 г.
99
Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.
100
«Таймс литерари сапплемент» — еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатает литературные обзоры и рецензии на новые книги.
101
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
102
Роудин-скул — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ, расположена близ г. Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1855 г.
103
Челтнемский женский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
104
Сен-Тропе — приморский климатический курорт во Франции, на Лазурном берегу.
105
Регентство — 1811–1820 гг., период в истории Англии.
106
«Сент-Джеймс» — лондонский клуб для дипломатов.
107
Миссис Хэмфри Уорд — английская писательница XIX в., многочисленные романы которой не пережили их создательницу.
108
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток.
109
«Брэдшоу» — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался в Манчестере с 1839 по 1961 г. Назван по фамилии первого издателя, Джорджа Брэдшоу.
110
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, ресторанов и дешевых отелей.
111
Венский конгресс 1814–1815 гг. завершил войны коалиции европейских государств с Наполеоном I.
112
Английская аллея (фр.).
113
Крайслер-билдинг — небоскреб на Манхэттене, построенный в 1930 г., одна из достопримечательностей Нью-Йорка.
114
Неожиданный (фр.).
115
Трусиха (фр.).
116
Лифт (фр.).
117
Семнадцатый округ (фр.).
118
Восьмой округ (фр.).
119
Я-то свободна, но вы… ваша жена?.. (фр.).
120
- Последний шанс мистера Ливера - Грэм Грин - Классическая проза
- Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин - Классическая проза
- Тайный агент - Грэм Грин - Классическая проза
- Хроника царствования Карла IX - Проспер Мериме - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Дорожная сумка - Грэм Грин - Классическая проза
- Можете вы одолжить нам своего мужа? - Грэм Грин - Классическая проза
- Юбилей - Грэм Грин - Классическая проза
- Огорчение в трех частях - Грэм Грин - Классическая проза
- Брат - Грэм Грин - Классическая проза