Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посудите сами, оправданно ли китайско-японский символ 寸, имеющий в Японии конкретное значение, которое даже можно измерить линейкой (3,03 сантиметра), наделять названием и значением западного происхождения (дюйм)? Конечно, близость числовых значений (2,54 и 3,03 сантиметра) и очевидная графическая трактовка знака 寸, который воспринимается как рука (три «растопырки» сверху - это пальцы), на которой точкой отмечено место, где прослушивается пульс, позволяют назвать этот ключ «дюймом», однако если уж на то пошло, «прослушивание пульса» более точно отражено в специально придуманном для этого случая знаке. Кокудзи 吋 (дюйм) можно трактовать, как «говорящее место на руке», которое располагается на расстоянии 2,5 сантиметра от кисти. Однако применимость этого иероглифа крайне ограничена, поскольку дюйм-inch (инти, inchi) обычно записывается знаками каны (インチ).
[吋 - Дюйм (-)_инти 6 (口 (30) рот)]
14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ
Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: 村 (СОН_мура) - деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых[503]. В общем, мура какая-то в голову лезет, вроде того, что деревенские жители 村人 (мурабито), проживающие в этой самой деревне (村), - это крепостные, пожизненно прикреплённые (付) к миру природы, к миру растений (木).
[村 - Деревня СОН_мура 7 (木 (75) дерево)]
村人 (мурабито) - деревенский житель.
山村 (сансон) - горное селение.
村雨 (мурасамэ) - короткий ливень.
村上 (мураками) - Мураками (Харуки Мураками[504] - писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического сочетания 村上, то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то 村上 обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни[505].
Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
野村一成 (номура иссэй) - Иссэй Номура[506].
[野 - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 (里 (166) деревня)]
野 (хэйя) - равнина, открытое поле.
野道 (номити) - дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе 野 акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
野牛 (ягю:) - бизон, зубр (牛 (ГЮ:_уси) - корова, бык);
野犬 (якэн) - бродячая собака (犬 (КЭН_ину) - собака);
野人 (ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
野暮 (ябо) - дикость, грубость;
野暮な人 (ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи 野 в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
日野下田
HINO SHIMODA.
下田 (симода) - район города 日野 (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). 日野 (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (村, мура). Также в его состав входят несколько островов (島, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа 野. 里 (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км)[507]. А ещё 里 (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что 里 - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли 土 (ТО_цути) со своего поля 田 (ДЭН_та).
[里 - Ри РИ_ри 7 (里 (166) деревня)]
[里 - Деревня РИ_сато 7 (里 (166) деревня)]
里人 (сатобито) - сельский житель.
山里 (ямадзато) - горная деревня.
里子 (сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
里美 (сатоми) - Сатоми (женское имя).[508]
Со вторым элементом (予) иероглифа 野 разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи 子 (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее (予) беспокоятся о своей старости и дети (子) для них - предварительное (予) вложение сил и средств в обеспечение своего существования в 老年 (ро:нэн) - престарелом возрасте.
[予 - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 (亅 (6))]
予 - это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить?[509] Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:
予知 (ёти) - предвидение, прогноз.
予知する (ёти суру) - предвидеть, предположить, предугадать.
予見する (ёкэн суру) - предусматривать, предвидеть.
予行 (ёко:) - репетиция.
卞行の (ёко: но ...) - предварительный.
Теперь, возвращаясь к графическим особенностям иероглифа 野 (поле, равнина), каждый сможет придумать для него какое-нибудь своё незамысловатое толкование, построенное на знании значений входящих в него иероглифических элементов 里 (деревня, ри) и 予 (заранее, предварительно). Мы же будем двигаться дальше, и если уж у нас пошла речь о кандзи 予 (предварительно), и нами был упомянут прогноз как предвидение 予知 (ёти), то мы не можем не упомянуть слово, которое для современной Японии имеет жизненно важное значение, поскольку благодаря ему японцы узнают о приближении ураганов, цунами и прочей природной напасти, регулярно испытывающей японцев на прочность. Речь идёт о прогнозе, в том числе и погоды.
予報 (ёхо:) - прогноз, предварительное извещение, предсказание[510].
予報する (ёхо: cypу) - предварительно известить, предсказать.
[報 - Известие ХО:_хо: 12 (土 (32) земля)]
Чтобы не выходить за рамки, установленные логикой Кандзявых эссе, мы сознательно обходим стороной блок значений иероглифа 報 с общим смысловым направлением «воздаяние»: 報いる (мукуиру) - отплатить, вознаградить, отомстить; 報い (мукуи) - воздаяние, вознаграждение, возмездие, отмщение.
報 (хо:) - сообщение, известие, информация.
報ずる (хо:дзуру) - сообщать, информировать (отплатить).
報道 (хо:до:), 報知 (хо:ти) - сообщение, информация.
報道する (хо:до: суру), 報知する (хо:ти суру) - сообщать.
電報 (дэнпо:) - телеграмма.
«Телеграмма» - то ключевое слово, которое позволяет надёжно зафиксировать в памяти изображение иероглифа 報: 電報 (телеграмма) - это бумажная лента, на которой пропечатываются буквы. Рука 又 телеграфиста перебирает сворачивающуюся на ходу телетайпную ленту 卩, информирующую о том, что кому-то привалило 幸 (сайвай, сати) - счастье, благополучие. Да уж, опять подвезло кому-то...
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки