Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том улыбнулся жене: бабушка Марта сказала бы то же самое.
Примечания
1
Британский линейный крейсер «Hood», на котором в сражении 24 мая 1941 г. погибло и утонуло 1415 матросов и офицеров.
2
Паттон Джордж Смит (1885 – 1945) – генерал США, командующий Второй бронетанковой дивизией (1940), участник высадки в Марокко (1942), во главе Третьей армии совершил бросок через Францию к Германии, командующий Пятнадцатой армией (1945).
3
Рескин-колледж – профсоюзный колледж в Оксфорде. Основан в 1899 г. Назван в честь писателя и художника Дж. Рескина (1819 – 1900).
4
Кристиан Диор (1905 – 1957) – французский модельер, с 1947 г. владелец ателье, создатель стиля «Новый вид» в послевоенной моде.
5
Гарольд Вильсон (р. 1916) – лейборист, министр торговли (1947 – 1951), с 1963 г. лидер Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании (1964 – 1970 и 1974 – 1976).
6
Дональд Гибсон (1908-1991) – английский архитектор, руководил перестройкой Ковентри.
7
Эдуард (1894 – 1972) – старший сын Георга V, принц Уэльский (с 1910 г.), король (под именем Эдуарда VII) с января по ноябрь 1936 г. Отказался от трона в пользу брата Георга VI, в 1937 г. уехал во Францию и женился морганатическим браком на миссис Уоллн Симеон.
8
Анк – египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте).
9
Эхнатон (Аменхотеп) – египетский фараон (1419 – ок. 1402 до н.э.). Ввел религию бога Атона и основал в его честь новую столицу Ахетатон.
10
Евангелие от Матфея, 5:45.
11
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам».
12
Кекс данди – большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями; первоначально выпекался в г. Данди (Шотландия).
13
Леди Годива – покровительница Ковентри, в 1040 г. избавила горожан от непосильных налогов, согласившись обнаженной проехать по городу на коне. Героиня поэмы Теннисона (1842).
14
Лорд Снути – персонаж комикса, первый выпуск которого вышел 30 июня 1938 г., – мальчик-аристократ, сменяющий свой костюм ученика Итона на одежду, под которой он маскируется, и покидающий свой замок для приключений с «нормальными парнями».
15
Тобрук – город в Северной Африке, на территории современной Ливии.
16
«Золотой сектор» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.
17
Мы, что раньше были в славе. Нас все еще низвергают с небес (нем.).
18
Бельзен – концлагерь в Германии.
19
Казу – американский народный музыкальный инструмент, представляет собой небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, сужающийся к концу; в середину цилиндра сверху вставлена металлическая пробка с мембраной из папиросной бумаги.
20
Характерная для писателя оговорка. На самом деле латинское слово fatum обозначает «то, что сказано».
21
Малыш Рут – Джордж Герман Рут (1895 – 1948), американский бейсболист-рекордсмен двадцатых годов.
22
Сектор «Омаха» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.
23
Энни Оукли – (Фиби) Энни Оукли (Оукли-Мози) (1860 – 1926), американская цирковая артистка, снайпер.
24
Слова, принадлежащие Джеймсу Коннолли, ирландскому социалисту (1868 – 1916).
25
Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес (гл. 2).
26
Андерсоновское укрытие – индивидуальное укрытие для защиты гражданского населения во время налетов вражеской авиации: вкопанная в землю конструкция из 16 стальных листов. Названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел Великобритании.
27
Глен Миллер (1904 – 1944) – американский музыкант, тромбонист, руководитель джазового оркестра, автор «Серенады лунного света» (хит 1939 г.).
28
Лунная соната – соната № 14 до-диез минор, соч. 27 №2 Людвига ван Бетховена (1770-1827).
29
«Зерно» (нем.).
30
Дженнифер Гей (р. 1936) – британская ведущая детских телепрограмм в начале 1950-х гг.
31
Ослик Маффин» – марионетка, изготовленная Фредом Тиннером для кукольников Яна Бусселла и Энн Хогарт в 1934 г., звезда телепрограммы Аннет Миллс, выходившей в 1946 – 1955 гг.
32
«Peд-Бэрли», «Мартин-Флейк», «Раф-Шэг» – сорта табака.
33
Озерный край – после статьи в «Эдин-бург-Ревью» (1817) прочно ассоциируется с творчеством поэтов-лейкистов У. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, выбравших северные графства для жизни и творчества.
34
Остров Уайт – остров на юге Англии, в проливе Ла-Манш.
- Как подружиться с демонами - Грэм Джойс - Современная проза
- Рубашка - Евгений Гришковец - Современная проза
- Ангел света - Джойс Оутс - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Суть дела - Грэм Грин - Современная проза
- Коллекционер сердец - Джойс Оутс - Современная проза
- Рубашка - Евгений Гришковец - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Черная ночная рубашка - Валдис Оускардоуттир - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза