Рейтинговые книги
Читем онлайн Занавес молчания - Андрей Быстров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 73

– Я не самоубийца, – буркнул тот.

Поведение Фолкмера во время недолгого путешествия по станции подтвердило это заявление. Он избегал резких движений во всех смыслах, не говоря уж об авантюрных порывах. Опыт и знание людей подсказывали ему: того, кто держит его под прицелом, следует воспринимать всерьез. Иногда по требованию Шермана он давал краткие пояснения. Они касались устройства станции, назначения и расположения помещений; ни о чем другом Шерман пока не спрашивал.

– А здесь, – сказал Фолкмер в завершение экскурсии, – ангары для мини-субмарин. Это последнее, теперь мы побывали везде.

– Значит, – Шерман посмотрел на овальный наглухо задраенный люк, – если кто-то прибудет на субмарине, он появится отсюда?

– Да.

– Или пройдет через шлюзовую камеру, где прошли мы?

– Сомневаюсь, что кто-то станет пробираться сюда с аквалангом... Шлюзовая камера служит в основном для технических надобностей, ну, и в аварийной ситуации может выручить. Обычно она не используется.

– Так. – Шерман приоткрыл ближайшую к люку ангаров дверь. – А тут что?

– Просто каюта.

– Вот и отлично. Устроимся в ней для беседы, чтобы видеть люк. Входите, зажигайте свет, располагайтесь. Это и к вам относится, – добавил он для замешкавшейся Дианы.

Каюта была побольше той, где Ника и Шерман застали Фолкмера и Диану, но мало чем от нее отличались. Вот разве стол, за который сел Фолкмер, был не круглым, а прямоугольным со скругленными углами, да еще тут стояли два складных стула. Их заняли Шерман и Ника. Из-за акваланга Ника уместилась на самом краешке, как, впрочем, и Шерман. Снимать акваланг он не собирался, а Ника следовала его примеру. Диана уселась на невысокий рундук, тянувшийся вдоль стены.

– Теперь мы поговорим вот о чем, Фолкмер...

Чтобы произнести эту фразу, Шерману не понадобилось и пяти секунд, но Фолкмеру их хватило. Вслепую он нащупал на полке под столешницей то, что искал, о чем знал. В его руке, взметнувшейся над столом, угрюмо блеснула сталь пистолета.

Ника так и не поняла, что произошло потом. Фигура Шермана размылась перед ее глазами, как бывает, когда в телевизионной передаче применяют эффект, подчеркивающий стремительность движения. Громкий вскрик Фолкмера, полный боли... Шерман снова спокойно сидит на стуле, но в руках у него два пистолета, а у Фолкмера ни одного.

– Ч-черт, – прошипел Фолкмер, потирая пострадавшую руку. – Где вы этому научились?

– Довольно далеко отсюда, – холодно улыбнулся Шерман. Он даже не изменил тона. – Итак, вот о чем мы поговорим. Как вам должно быть ясно, я появился здесь не случайно и знаю много. Подробности – вот что меня интересует. В принципе я обойдусь и без них, но у вас есть шанс сэкономить мое время и заслужить снисхождение.

– Подробности о чем?

– О Штернбурге, об этой станции, о героине. Но главное, Фолкмер, главное – подробности о проекте «Мельница»...

С ужасом взглянув на Шермана, Фолкмер закрыл лицо руками и застонал:

– О нет... Только не это...

– Все остальное вы отдали бы с легкостью, правда?

Фолкмер грохнул кулаком по столу, забыв о боли в руке:

– Вы здесь из-за этого...

– Да.

Откинувшись на спинку стула, насколько позволял акваланг, Шерман спрятал пистолет Фолкмера в укрепленную на поясе гидрокостюма сумку. Он сделал это преимущественно для того, чтобы взять паузу. Он выиграл раунд. Фолкмер мог и ничего не знать о проекте, он мог быть НЕ ТЕМ человеком – но оказался именно тем,

– Проясним наши взаимоотношения. – Шерман застегнул сумку. – Вы поняли, что я в самом деле знаю много, но вам не известно, НАСКОЛЬКО много я знаю. Поэтому прошу в вашем рассказе скрупулезно придерживаться истины, в мельчайших деталях. Если я уловлю малейшее отклонение от истины, в тот же момент, повторяю, Фолкмер, в тот же момент, без новых предупреждений, без единой секунды задержки я выстрелю и убью вас. Вы мне верите?

Ника не верила. Она помнила, как Шерман обошелся с боевиками у дачи Щербакова, но и без этого она знала, что он не способен хладнокровно застрелить безоружного человека. Но то Ника; другое дело Фолкмер. Конечно, он понимал, что Шерману нужна информация, а не труп. Но так ли нужна, в достаточной ли степени, чтобы спасти Фолкмеру жизнь? Глядя в глаза Шермана, он начинал верить... Да, он поверил ему.

– Верю, – прохрипел он.

– Разумно. Пожалуй, вы можете рискнуть и совсем чуть-чуть солгать... Если ваша ложь совпадет с областью моего неведения, вы останетесь жить. Если нет – умрете. Русская рулетка – так это называется?

– Я не стану рисковать! – воскликнул Фолкнер с отчаянием. – Я уже говорил вам, что я не самоубийца...

– Вот и прекрасно. И кстати, об откровенности... Ваше имя.

– Что мое имя?

– Вы похитили эту женщину. Среди похитителей как-то не принято называть жертве подлинные имена.

В приступе внезапной слабости Фолкмер оперся локтем о крышку стола.

– Если вам и впрямь известно немало, – тихо сказал он, – почему же вы не задумались о самой простой вещи?

– О какой?

– О том, что в случае... гм... неприятностей нас ведь не будет разыскивать полиция для предъявления официальных обвинений. Эта игра идет по совершенно иным правилам. И я не думаю, что в рамках этих правил использование псевдонимов имеет хоть какой-то смысл...

– Пусть так. – Шерман кивнул. – Я готов внимательно выслушать ваш рассказ.

– И в порядке ответной любезности вы не представитесь мне?

– В свое время, Фолкмер.

– Дело не в вашем имени. Сомневаюсь, что вы связаны со структурами, которые...

– То, с кем я связан, повлияет на содержание вашего рассказа?

Сдавшемуся уже Фолкмеру не оставалось ничего другого, как вздохнуть.

– Нет.

– Тогда приступайте.

– И если он не то что солжет, а хоть запнется, – злорадно заявила Диана Шерману, – я с удовольствием сама подтолкну ваш палец на спусковом крючке.

Фолкмер начал говорить. Ника напряженно вслушивалась, стараясь не упустить ни слова, но ее познания в немецком были ограниченны. Она сносно владела языком на бытовом уровне, а Фолкмер говорил о далеких от обыденности вещах. Сильнее всего мешало Нике отсутствие навыков синхронного перевода. Пытаясь мысленно перевести какое-то будто бы знакомое слово, она застревала на нем и теряла нить, отставая от темпа. И совсем туго ей пришлось, когда речь зашла о проекте «Мельница». Она запуталась окончательно, отказалась от мысли понять большую часть сказанного и ловила лишь отдельные фразы. Выхваченные из контекста, они мало что проясняли.

Когда Фолкмер умолк, Шерман с полминуты сидел нахмурившись, не шевелясь, держа свой пистолет на коленях. Потом складки на его лбу разгладились.

– Это интересная история, Фолкмер, – сказал он. – Но я придумал продолжение, и оно еще интереснее. Мне нужно попасть в лабораторию на острове Суханова, и вы мне поможете.

– Я? – Фолкмер выглядел растерянным. – Как я могу помочь вам в этом?

– Пока Диана у вас, вы контролируете профессора Довгера. Вы сообщите ему, что на остров Суханова вылетает... Ну, ваш инспектор, что ли. По вашему приказу меня доставят туда самолетом с их аэродрома под Санкт-Петербургом.

Диана вскочила, сжимая кулаки. Щеки ее пылали, глаза горели гневом. Вне себя от ярости, она набросилась на Шермана:

– Так вот каков мой благородный спаситель! Теперь вы решили воспользоваться мной в своих целях, а я... Я останусь в плену! Вы такой же негодяй, как и они!

– Да подождите же, – поморщился Шерман, защищаясь от нее выставленной ладонью. – Кажется, я не утверждал, что я ваш благородный спаситель.

– Ах ты... – задохнулась Диана.

– Тем не менее вы будете освобождены.

– Как так? – Она села, словно получив толчок в грудь. – Объяснитесь, таинственный незнакомец...

– Я нахожу, что «таинственный незнакомец» все-таки лучше «негодяя». – Шерман усмехнулся. – Женщины! Они везде одинаковы.

– Что значит «везде»? – Бровь Дианы красиво выгнулась, как натянутый охотничий лук.

– Везде – значит везде, где есть мужчины и женщины. Где есть разделение на два пола... Если вы с минуту посидите спокойно, фрау Довгер, вы значительно облегчите себе процесс восприятия моей идеи.

Диана фыркнула, но промолчала.

– Возможно, она вам и не очень понравится, – продолжил Шерман, – но я и не ставил перед собой задачи нравиться вам... Краеугольным камнем, Фолкмер, здесь является Клейн.

– Клейн? – Фолкмеру стало совсем нехорошо.

– Да, он, владелец этой героиновой Голконды. Если вы поведете себя неблагоразумно, я сдам российским властям ваш подводный наркобизнес. А Хельмуту Клейну я сообщу, что информацию получил от вас... Полагаю, его это заинтересует. Видите, как вы были правы в отношении бесполезности псевдонимов. Каким бы именем вы ни назвались, мне достаточно описать Клейну вашу внешность и обстоятельства нашей встречи, чтобы никто не дал и полдоллара за вашу жизнь.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Занавес молчания - Андрей Быстров бесплатно.

Оставить комментарий