Рейтинговые книги
Читем онлайн Ночной скиталец - Сьюзен Кэрролл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 124

— И не благодаря тому дьяволу, который выстрелил в нее, — Вэл пронзил Рейфа жестким взглядом.

Но тот или не услышал это замечание, или решил проигнорировать его.

— Я рад, что леди не причинили большого вреда. Она была очень неосмотрительна, отправляясь гулять по деревне в одиночестве, — Рейф потрогал кончик усов, прежде чем задал вопрос. — Слухи, распространившиеся по Торрекомбу, как обычно, очень сумбурны. Что на самом деле случилось с леди?

Ланс рассказал о том, что случилось на озере и о событиях, предшествовавших этому, так коротко, как только было возможно, опустив несколько ярких деталей. Например, то, как Розалин вообще оказалось вовлечена в эту историю, то есть маскарад Ланса, изображающего призрака легендарного рыцаря.

Он никогда не открывал секрет своих ночных скитаний кому-то, кто не являлся его родственником, даже Рейфу. Хотя раз или два Ланс был очень близок к тому, чтобы довериться другу, но что-то всегда удерживало его от этого: может, — его обещание отцу, которое было сильнее дружбы.

Когда Ланс закончил свой рассказ, Рейф изумленно покачал головой.

— Итак, леди Карлион спасла твой меч от отчаянного бандита. Какая замечательная женщина.

— Да, она такая, — добавил Ланс с мягкой улыбкой.

— И… ей не удалось опознать нападавшего?

— Нет, вор снова был в маске.

— Как неудачно.

— Да, не правда ли? — вставил Вэл. — Но, возможно, ты сможешь посодействовать с опознанием негодяя.

— Я? — Рейф разглядывал Вэла с надменно-вопросительным выражением на лице, а Ланс испугался того, что Вэл может сказать дальше. Он никогда не видел брата в таком настроении. Лицо Вэла явно излучало враждебность, его теплые карие глаза стали холодными, как агаты.

— Ты представляешь власть его величества, разве не так? — требовательно спросил Вэл. — Это твоя священная обязанность — поддерживать закон и хватать таких негодяев.

— Я всего лишь простой таможенный офицер, посланный поймать контрабандистов, — пожал плечам Рейф. — Разве что ты подозреваешь их в нападении на леди?

— Нет, я уверен, что это был не контрабандист. На самом деле, я подумал, а где вы были прошлой ночью, капитан Мортмейн?

— Вэл, — прикрикнул Ланс на брата.

Хотя Рейф улыбался, его глаза сузились.

— Почему это интересует тебя, Валентин?

— Вэл просто подумал… мм… — торопливо вмешался Ланс, — то есть, если ты делал обход прошлой ночью, возможно, ты видел или слышал что-нибудь…

— Увы, боюсь, я забросил мои обязанности. Я провел этот вечер, напиваясь в пивной. Весь вечер, — добавил Рейф, как будто Вэл пытался противоречить ему.

Ланс боялся, что брат собирался сделать именно это, но тот сжал губы в тонкую линию.

— Прискорбно, что Ланс не мог схватить вора, — продолжил Рейф, его взгляд остановился на лице Вэла. — Теперь я сомневаюсь, что его когда-нибудь поймают.

— Почему это? — резко спросил Вэл.

— Этот мужчина должен быть дураком, чтобы остаться здесь поблизости после совершения такого преступления, не так ли?

— Или чертовски самонадеянным.

— Или очень уверенным в себе и своей способности лгать.

— Не имеет значения, каким умным себя вообразил этот мерзавец, — возразил Вэл. — Я собираюсь разоблачить его.

Ланс следил за этим обменом колкостями с возрастающим беспокойством, наблюдая за выражением лица Рейфа: легкая улыбка, опасный блеск в глазах. Прежде он не видел Рейфа в таком угрожающем настроении, казалось, тот искренне наслаждался, изображая дьявола, подтверждая худшие предположения другого мужчины, а всегда такой чувствительный брат Ланса выглядел так, словно был готов проглотить приманку.

— Итак, ты намереваешься поиграть в ловца воров, благородный Валентин? — спросил Рейф.

— Уверяю тебя, я не буду играть, — жестко ответил Вэл. — И когда я поймаю ублюдка…

— Да? Что ты тогда сделаешь?

Сжав трость, Вэл сделал шаг по направлению к Рейфу. Тот продолжал улыбаться, но Ланс слишком хорошо знал это волчье выражение в глазах друга.

В следующую секунду Вэл бы бросил вызов чести Рейфа, и, в итоге, на рассвете эти двое стояли бы с пистолетами друг напротив друга.

«Неужели это и есть та самая вражда Сент-Леджеров-Мортмейнов, продолжающаяся веками?» — подумал Ланс с раздражением. Порожденная непониманием, подозрением, попранной гордостью и непреклонными характерами.

Лансу было непривычно, оказаться единственным из всех, кто сохранил хладнокровие. Он быстро встал между мужчинами и строго сказал:

— Когда будет найден негодяй, мы передадим его властям.

Пока же, Вэл, я хотел бы переговорить с тобой. Наедине, — добавил он сквозь сжатые зубы.

— Если ты позволишь, Рейф, — Ланс коротко кивнул другу и, прежде чем Вэл смог запротестовать, схватил его за руку и потащил в коридор. Вытолкнув брата из библиотеки, Ланс закрыл двери, а потом взорвался резким шепотом.

— Какого дьявола ты делаешь, Вэл? Оскорбляя гостя в нашем доме?

— Прости, если у меня возникли трудности с поддержанием приличной беседы с человеком, который, возможно, напал на моего брата и чуть не убил эту прекрасную леди, которая сейчас находится наверху.

— Итак, теперь ты уверен, что Рейф виновен. Где твои доказательства, Вэл? — фыркнул Ланс. — Или к твоим сент-леджеровским талантам добавилась способность чтения мыслей?

— Не нужно уметь читать мысли. Господи, Ланс, я придерживал свой язык в высказываниях по отношению к Рейфу Мортмейну до сегодняшнего дня. Но, конечно, ты должен понимать. Ты слышал его здесь, — Вэл раздраженно махнул рукой в сторону библиотеки. — Все эти… эти намеки, ухмылки, насмешки. Он практически бросает нам вызов, вынуждая доказывать, что именно он является вором.

— Бросают вызов тебе. И понизь свой чертов голос, — Ланс оттащил Вэла подальше, чтобы их не было слышно из библиотеки. — Рейф вынес слишком много несправедливых подозрений в своей жизни. Насмешки и сарказм — это просто способ защититься от них.

— И это также причина, чтобы посетить Замок Леджер? Или это простое совпадение, что он оказался здесь этим утром, спрашивая о женщине, которую едва знает?

Неожиданный визит Рейфа также удивил Ланса, но он упрямо ответил:

— Я полагаю, что он очень долго хотел вернуться в этот дом. Беспокойство о Розалин просто дало ему предлог для этого.

— Ага, предлог, чтобы выяснить, не смогла ли она опознать его.

— Ты, кажется, забыл, Вэл, что Рейф был тем, кто выезжал со мной ночь за ночью в поисках того самого меча, который он, по твоему мнению, украл.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 124
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ночной скиталец - Сьюзен Кэрролл бесплатно.
Похожие на Ночной скиталец - Сьюзен Кэрролл книги

Оставить комментарий