Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альфред (в сторону). О! как я смешон!
Руже (падая на кресло). Опять смеется! О, я готов с ума сойти.
Маркиз (тихо Альфреду). А всё-таки ведь вы не для Мариетты пришли сюда… ха! ха! ха!
Альфред. Но, мой кузен… я…
Маркиз. О! я буду великодушен… вы и так довольно наказаны.
Альфред (в сторону). Гм!.. если б я знал, что это Мариетта!..
Руже (встает и подходит к Мариетте). Недостойная!.. обманщица! фи! мамзель, фи!
Мариетта. Ты знаешь всю правду, Руже!
Руже (опуская голову). Всю правду!.. легко сказать -- приятная правда! Это платье… кольцо… право, господин маркиз, уж не правду ли вы говорили, что мне не надо жениться?.. Что, если… ей-богу, не знаю, на что решиться…
Гортензия. Если б я была на твоем месте…
Руже. Что бы вы сделали, госпожа маркиза… что бы вы сделали?
Гортензия. Спроси у маркиза… он тебе скажет…
Маркиз (взявши руку Гортензии). Я бы махнул рукой и с уверенностью закрыл глаза; для счастья это необходимо!..
Руже (закрывая глаза). Ну и я закрою глаза. (Берет за руку Мариетту.)
Маркиз. И прекрасно! Руже, посвети господину виконту!
Руже (взявши подсвечник). С удовольствием, господин маркиз, с большим удовольствием… (Тихо маркизу.) И если прикажете, так, пожалуй, сломлю ему и шею.
Маркиз. Тише!
Виконт кланяется и уходит к средней двери, бросает последний взгляд на Мариетту и грозит пальцем Руже.
Хор.
Конец сомненьям и бедам,
Исчезли наши все печали.
Маркиза (к публике).
Но веселей бы было нам,
Когда б вдобавок вы сказали,
Что, нашим критикам назло,
"Кольцо" на сцене обжилося:
У нас изрядно с рук сошло
И всем вам на руку пришлося!
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫВарианты авторизованной рукописи (АР) ЛГТБ
С. 352.
4Делаю, что нужно… и не прошу / а. Подрезываю, что нужно и никого не прошу б. Делаю, что нужно… и никого не прошу ‹›
18-25 Маркиза не поедет ~ Добрый вечер! /
Барыня не поедет туда. Она никогда не ездит на бал без маркиза. А ведь маркиз в Париже.
Пикар. Правда… однако… я думал, что она поедет с виконтом.
Мариетта. О! Маркиза ни с кем не ездит на балы кроме мужа. {кроме маркиза}
Пикар. Стало быть, во мне надобности не будет, я могу {Стало быть, я могу} поужинать и лечь спать?
Стало быть, я могу
Мариетта. Да.
Пикар. Слава богу! Добрый вечер.
30 После: прелестный… и -- начато: сшит
36-39 Эти продолжительные ~ не учит. / эти длинные прогулки, взоры, полуслова… О! я эти вещи чрезвычайно хорошо понимаю… хоть никто меня не учил!
С. 353.
37 После: О! -- начато: ничто
С. 354.
42 готовлю тебе / готовлю для тебя
С. 355.
1-2 Мне? ~ от восхищения! / Мне?.. ты?.. Галстух! О, я задохнусь от восхищенья! Сердце так и забилось {кладет руку на сердце).
18-19 тратите ваши убеждения. / вы напрасно хлопочете…
С. 356.
27-34 Нам узы со то же подтвердит! /
Зачем друг другу нам не верить?
Когда б любовь погасла в нас,--
О, мы не стали б лицемерить!
Мы объяснились бы тотчас:
– - Я не люблю уж вас, маркиза! --
"Я ненавижу вас, маркиз!"
И дружелюбно разошлись,
И тем, что любо, занялись.
Но узы брака нам не скучны…
Маркиз внимателен и мил,
Когда мы были неразлучны,
Мне о любви лишь говорил.
Теперь, ручаюсь, по приезде
На деле то же подтвердит!
С. 357.
11 (в сторону). Он меня обманывает? / Что? (В сторону.) Неужели он меня обманывает? О!..
31 (продолжая читать), "…де Люси / (продолжает читать). "Де Люси
35-36 (Движение ревности) / (Движение досады.)
38 кузина. / бедная кузина…
42 (Звонит.) / (Она звонит.) ‹›
С. 360.
30 (Руже) / (к Руже)
С. 361.
1-8 Нет, нет! со буду! /
Нет! нет! я дома остаюсь!
Для мести срок еще так длинен!..
Что если мстить сейчас примусь,
А муж окажется невинен?
Как назовут поступок мой?..
Я от стыда сгорю в минуту…
Тогда не он передо мной,
Я перед ним преступна буду
26 ласкает меня / она ласкает
26 получше надуть / получше провести меня
С. 362.
6 После: быть одна.-- а. до завтра. (Она уходит, б. начато: оставь м‹еня›
С. 363.
7-10 Скажите со сходна? /
Скажите, неужели
Я так мила, стройна,
Что очень в самом деле
С маркизою сходна?..
С. 364.
3-4 Перед: насмешливый -- начато: с
С. 365.
7Вместе. /Альфред и Мариетта. ‹›
10-11 Всякий со считал! /
Быть на нем теперь наверно
Всяк за счастье бы считал!
18 (Говорит.) / (говоря.) ‹›
С. 366.
12 мне нужно / теперь мне нужно
14 является Руже / Руже является
32-34 Ты бы ~ стеречь жену / Ты бы поберег свои силы на будущее время: {Далее начато: еще} тебе надоест еще стеречь его
38-39 ты найдешь себе невесту / а. ты когда-нибудь женишься б. ты найдешь невесту
С. 367.
38-34 Принеси чего-нибудь… / Принеси чего-нибудь сюда
С. 369.
17 так он… / И он…
27 Как бы разъяснить дело? / Как бы мне разъяснить дело
27-28 неужели ~ молния! / а. Начато: тысяча б. гром и молния!
41 Любовь жена моя свою! / Любовь преступную свою!..
С. 371.
16-17 Ты бы ~ силой. / Нужно было призвать кого-нибудь и силой вывести его отсюда
21 После: на мне… -- начато: прито‹м›
21-22 Такой ревнивец! Я стала / Я сама стала
22-23 и вдруг услышала голос Руже и ваш / и услышала ваш и Руже голос
С. 372.
9 После: усталости -- начато: и я, так как ты уж
16 После: что я -- начато: а. скучала б. уми‹рала›
С. 373.
17-18 так для ~ маску? / не для тебя ли приготовлено домино? не ты ли хотела надеть маску?
29 После: уйти… -- начато: вас
С. 374.
24 После: Обман!.. -- начато: Если б я делала какое
32 После: письмо -- начато: в котором
34 Но зачем же Альфред спрятался / Если б это была правда, то вероятно Альфред не стал бы прятаться
С. 375.
13 и я в вашем присутствии потребую /и в вашем присутствии я потребую
С. 376.
3 сколько упреков посыпалось бы на вас / если б он узнал, что я там… Сколько упреков посыпалось бы на вас
5 Уверяю вас, что я была / Вас уверя‹ю›, что я была очень спокойна ‹›
39 Литься кровь здесь не должна! / Кровь здесь литься не должна…
С. 377.
27 Ба! / Уф!..
КОММЕНТАРИИН. А. Некрасов никогда не включал свои драматические произведения в собрания сочинений. Мало того, они в большинстве, случаев вообще не печатались при его жизни. Из шестнадцати законченных пьес лишь семь были опубликованы самим автором; прочие остались в рукописях или списках и увидели свет преимущественно только в советское время.
Как известно, Некрасов очень сурово относился к своему раннему творчеству, о чем свидетельствуют его автобиографические записи. Но если о прозе и рецензиях Некрасов все же вспоминал, то о драматургии в его автобиографических записках нет ни строки: очевидно, он не считал ее достойной даже упоминания. Однако нельзя недооценивать значения драматургии Некрасова в эволюции его творчества.
В 1841--1843 гг. Некрасов активно выступает как театральный рецензент (см.: наст. изд., т. XI).
Уже в первых статьях и рецензиях достаточно отчетливо проявились симпатии и антипатии молодого автора. Он высмеивает, например (и чем дальше, тем все последовательнее и резче), реакционное охранительное направление в драматургии, литераторов булгаринского лагеря и -- в особенности -- самого Ф. В. Булгарина. Постоянный иронический тон театральных рецензий и обзоров Некрасова вполне объясним. Репертуарный уровень русской сцены 1840-х гг. в целом был низким. Редкие постановки "Горя от ума" и "Ревизора" не меняли положения. Основное место на сцене занимал пустой развлекательный водевиль, вызывавший резко критические отзывы еще у Гоголя и Белинского. Некрасов не отрицал водевиля как жанра. Он сам, высмеивая ремесленные поделки, в эти же годы выступал как водевилист, предпринимая попытки изменить до известной степени жанр, создать новый водевиль, который соединял бы традиционную легкость, остроумные куплеты, забавный запутанный сюжет с более острым общественно-социальным содержанием.
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Шила в мешке не утаишь – девушки под замком не удержишь - Николай Некрасов - Драматургия