Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«О Боже» – вздохнула Алиса, упав у очередной живой изгороди (и едва не поранив колени о брошенную на траве ножовку), – «как же я устала. Может, если я вздремну чуток, это освежит меня для дальнейшего предприятия?»
Но стоило Алисе начать отход ко сну, как она услышала кого-то, кто довольно дребезжащим голосом назвал её по имени. «Алиса?» – позвал дребезжащий голос. – «Это ты ли прячешься там за изгородью?»
«Это и в самом деле Алиса» – ответила Алиса, полусонно, – «только я не прячусь; я всего лишь пытаюсь найти моего попугая.»
«Ты ищешь совсем не там» – продребезжал голос.
«А ты кто?» – спросила Алиса, довольно нетерпеливо.
«Я – это ты, разумеется» – ответил голос.
«Но это исключено» – ответила Алиса, негодуя, – «потому что я – это я.»
«Тогда остаётся лишь одно» – сказал голос: – «я тоже должна быть тобой.»
Забавным было то, что голос, доносившийся из сада определённо звучал как алисин голос, только с дребезгом, и Алиса была весьма смущена этим: «Как могу я быть в двух местах в одно и то же время?» – задумалась она. – «Но, в конце концов» – добавила она, – «я же нахожусь в двух временах в одном месте, в 1860 и в 1998, так что, может быть, это не так уж и странно.» Алиса взяла себя в руки и спросила у голоса: «Где тебя так непросто найти, о дребезжащий голос?»
«Я прямо за твоей спиной, Алиса» – ответил голос, дребезжа, – «в самом центре лабиринта, находящемся сразу за живой изгородью, у которой ты отдыхаешь. У меня твой попугай.»
«Спасибо, что поймали его! Но как мне найти вас?» – спросила Алиса.
«Я всего в нескольких шагах от тебя, за этой самой изгородью.»
«Но Вам же прекрасно известно, мисс Загадочный Голос, что это непросто сад; я могу находиться в многих милях от Вас по всем петлям и закоулочкам.»
«Всегда можно срезать путь, Алиса.»
Эта мысль привлекла внимание Алисы; она никогда не пришла бы к подобной идее сама. Она осмотрелась, вглядываясь в сплетение ветвей, но они были слишком густо переплетены: лишь искорки света проникали в редкие щели. «Нет ли у тебя перочинного ножа?» – спросил голос.
«Совершенно определённо нет!» – крикнула Алиса раздражённо, и тут (после секунды последующей работы мысли) она добавила, – «Но у меня есть кое-что получше, да и поострейше!» (от волнения Алиса забыла всю грамматику.) Спустя больше чем много времени (ибо ветви были очень толстыми, а ножовка – скорее тупой, чем острой) Алисе в итоге удалось срезать (или спилить?) путь через живую изгородь. К тому времени, как она отбросила в сторону последние ветки, уже почти совсем рассвело: и вот она очутилась, наконец, в самом центре лабиринта. На возвышении в окружении деревьев и теней стояла статуя маленькой девочки. Она выглядела весьма похоже на Алису, эта статуя, особенно в лучах утреннего солнца, сияющих на её лице; статуе даже была одета в копию алисиного красного передничка (на вид сделанную из чего-то твёрдого, негнущегося). Алиса была изрядно поражена сходством. Более того, целое мгновение Алиса даже не знала, какой из девочек она по-настоящему была. Но на левом плече статуи уселся Козодой. А в распростёртых объятиях статуи распростёрлась длинная и корчащаяся и очень злобно выглядящая, в пурпурно-бирюзовую полосочку змеюка!
«Ой» – вскричала Алиса (шёпотом), – «я надеюсь, змея не ядовитая?»
«Очень даже ядовитая» – ответила статуя знакомым Алисе дребезжащим голосом. – «Змея, которую я держу в руках, известна как Египетская кобра, а её яд применялся как любовное зелье. Возможно, именно поэтому Клеопатра выбрала данную змею в качестве инструмента самоубийства.»
«Почему бы тебе не отшвырнуть её?» – спросила Алиса у статуи.
«Но как?» – ответила статуя. – «Ведь я не могу даже двигаться. В конце концов, ведь я статуя.»
«Но ты ведь можешь говорить, значит, ты – не просто статуя.»
«Ты, права, я непросто статуя. Меня зовут Селия.»
«Так же зовут и мою куклу!» – вскрикнула Алиса (только сейчас вспомнив, ещё раз, что её кукла была потеряна).
«Это и есть я» – продребезжала статуя, – «я – твоя кукла.»
«Ты – Селия?»
«Да, так меня зовут.»
«Но ты слишком велика для моей куклы» – воскликнула Алиса. И в самом деле, статуя была размером точнёхонько с Алису.
«Я – твоя драйняжка» – сказала статуя.
«Но у меня нет двойняшки» – ответила Алиса, очевидно ослышавшись.
– «И даже тройняшки.»
«Я не сказала – двойняшка. Я сказала – драйняжка. Видишь ли, Алиса, когда ты назвала меня Селия, ты попросту передрала моё имя со своего, переврала его, как сумела. Поэтому я твоя перевраюродная сестра.»
«Ну надо же!» – сказала Алиса. – «Я даже и не поняла, как ловко я это придумала. Какая же я умная.» – И тут Алиса наконец разгадала последнюю загадку Козодоя; она поняла, что имя девочки-статуи звучало похоже на её собственное, но шиворот-навыворот.
«В этом твоя беда, Алиса» – проскрежетала Селия, – «ты не понимаешь ничего из того, что сделано тобой, пока не будет уже очень поздно. Тогда как я, твоя драйняжка, точно знаю, что я сделала, ещё даже до того, как я сделала это.»
«Кто превратил тебя в садовую статую, Селия?»
«Пабло-скульптор.»
«А кто такой этот Пабло?»
«Я расскажу тебе чуть погодя. Но в данный момент я остаюсь довольно беспомощной, пока ты не уберёшь эту змею прочь от моих рук.»
«Кто вложил тебе в руки змею?» – спросила Алиса.
«Исполнительные Гады, конечно. Кто же ещё? Они не хотят, чтоб мы, статуи, свободно перемещались, ибо это нарушит все законы реальности.»
«Но–»
«Алиса, нет времени на расспросы. Пожалуйста, убери эту змею из моей хватки.»
«Как же мне убрать змею» – спросила сама себя Алиса, – «и остаться невредимой? Полагаю, что мне стоит постараться как следует, если я только собираюсь вернуть нас всех домой вовремя к моему уроку писания. Что-то там прадядюшка Мортимер рассказывал о том, как следует обращаться с опасными тварями? А, вот что: смотри им прямо в глаза. Смотри им прямо в глаза и повторяй молитву Господню.»
Итак, Алиса посмотрела змее прямо в глаза; но лишь она приготовилась начать декламировать молитву Господню, змея зашипела! на неё. Алиса могла поклясться, что слышала за шипением какие-то слова. Что-то вроде этого: «Вы в своём уме, юная леди? Я – Подручный Исполнительных Гадов!» И звуки, производимые змеёю, были столь ужасны, что Алиса начисто забыла каждое словечко молитвы Господней.
«Послушайте, мистер Змея» – крикнула она (решив почему-то, что змея была мужского пола) – «по-моему, с Вашей стороны отнюдь не вежливо отравлять существование моей кукле.» Но змея лишь продолжала шипеть и извиваться, и переливаться и вибрировать раздвоенным языком и демонстрировать великолепный ряд ядовитых зубов. Тут Алиса и заметила (смотря змее прямо в пасть) небольшой кусочек дерева, нанизанный на один их змеиных клыков. «Похоже на ещё один потерянный фрагмент из моей головоломки» – сказала Алиса сама себе. – «И мне необходимо извлечь его оттуда, но каким образом, если молитва Господня попросту испарилась из моей головы?» – Она мучительно попыталась вспомнить слова, но единственная пришедшая ей в голову «молитва» оказалась колыбельной под названием «Топай спать, мой медвежонок». Причина, по которой она так хорошо помнила этот стишок, была тесно связана с тем обстоятельством, что в нём было только четыре строчки, содержащие всего четырнадцать слов, многие из которых к тому же повторялись:
«Топай спать, мой медвежонок.Закрой глазки, медвежонок.Как проснёшься, медвежонок,Вновь будем вместе, медвежонок.»
Вот такую «молитву Господню» Алиса и продекламировала Подручному Исполнительных Гадов, одновременно уперев леденящий взгляд прямо ему в глаза. Только она (вопреки своей воле) слегка изменила слова:
«Топай спать, ты мой гадёныш.Закрой глазки, мой гадёныш.А уснёшь ты, мой гадёныш,Так и надо, мой гадёныш.»
Алиса была расстроена, что не смогла сохранить все рифмы в своей новой колыбельной, но одновременно была рада, что смогла придумать новые. Она находила своё произведение куда лучшим стихотворением! Нельзя сказать, что Подручный обратил много внимания на плюсы и минусы стихосложения; он так устал, что ему уже было всё равно. Он отключился в полную отключку. У змей нет век, но случись у этого гада веки, он бы их наверняка закрыл. Когда мистер Змея был уже достаточно далеко, Алиса вынула (очень осторожно) фрагмент головоломки из его пасти. На нём были видны только пурпурные и бирюзовые чешуйки, но Алиса знала, что он идеально подойдёт к серпентарию в картинке Лондонского зоопарка. Она сунула кусочек в кармашек (где уже лежали барсучий кусочек и термитный кусочек), и лишь затем смотала мистера Змею с рук Селии. Алиса отнесла змею к ближайшей живой изгороди, где уложила его на пучок листьев. Мистер Змея скрутился в бараний рог, затем в простой морской узел, и наконец в двойной морской узел, и в этой витьеватой форме принялся громко храпеть.
- Возмездие обреченных: без иллюстр. - Чарльз Буковски - Контркультура
- Дохтурша - Алексей Авшеров - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Шлюхи - Виталий Амутных - Контркультура
- Том Стволер - Дарен Кинг - Контркультура
- Интуитивизм - Ана Гратесс - Контркультура / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 - Джек Керуак - Контркультура
- Красавица Леночка и другие психопаты - Джонни Псих - Контркультура
- Рассечение Стоуна (Cutting for Stone) - Абрахам Вергезе - Контркультура
- Мясо. Eating Animals - Фоер Джонатан Сафран - Контркультура
- Пристанище пилигримов - Эдуард Ханифович Саяпов - Контркультура / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика