Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бифф и Гомес переглянулись.
– Сынок, – Бифф тяжело вздохнул, – почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
– От меня плохо пахло, моя одежда...
– Что? – переспросил Гомес.
– Видите ли, по пути сюда на меня «наехал» винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
– А в чем, собственно, дело?
– Да ни в чем, – ответил Бифф. – Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру «Ньюс трибюн» не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
– По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
– Возможно, – ответил Бифф. – Но я не знаком с их привычками.
– А где твоя одежда? – спросил Гомес.
– Ее унесла миссис Хайбек.
– Ее унесла миссис Хайбек, – повторил Бифф и тяжело вздохнул.
– А где она? – спросил Флетч. – Разве не она впустила вас в дом?
– В дом нас впустила кухарка, – пояснил Гомес. – Она только что пришла из магазина.
– Вы не говорили с миссис Хайбек?
– Миссис Хайбек нет дома, – отрезал Гомес.
– Нет дома? А где моя одежда?
– Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, – усмехнулся лейтенант Гомес.
– Она не могла уйти с моей одеждой! – воскликнул Флетч.
– Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, – усмехнулся Бифф. – И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
– В общем-то я ничего из нее не выудил, – заметил Флетч.
– Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
– Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
– Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
– Хватит, Бифф, – насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
– Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, – Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
– Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
– Твоя фамилия Флетчер? – решил удостовериться Бифф.
– Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку «ф» соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
– Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
– Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
– Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. – Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. – Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
– А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
– La senora no as la senora <Эта сеньора – не сеньора (исп.)>.
– Что?
– La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора – не жена, не супруга (исп.)>.
– Что? «Эта дама – не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
– Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? – спросил садовник.
– Так.
– Это не миссис Хайбек.
– Не миссис...
– Миссис Хайбек молода и красива. – Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. – С такой вот фигурой. Блондинка.
– Она сказала, что она – миссис Хайбек.
– Это не так.
– Она – кухарка?
– Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
– Так кто же она?
– Не знаю, – покачал головой садовник. – Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
– Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
– Все понял. Ехать, и прямиком, – ответил Флетч и двинулся дальше.
– Что ты забыл на втором этаже? – крикнул вслед Бифф.
– Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
– Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
– Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
– Костюм на низенького толстяка.
– Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
– В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
– Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
– Я слышал, как она визжала.
– А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
– Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
– Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
– Эс-ша-би-ха.
– Эс-ша-би-ха?
– Да. – Садовник вновь занялся клумбой. – В средней школе Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
– Бутик <От французского boutique – магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
– Я как раз думаю над этим, – сказал Флетч в трубку радиотелефона.
– Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
– Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. – Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. – Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
– Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
– Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у «Сакса» <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
– А вот и я, – представился Флетч.
– А вот и кто? – спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники «Ньюс трибюн», высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
– Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
– Всех, кто хоть что-то собой представляет, – Энн улыбнулась. – Так что позвольте повторить, кто вы?
– Ай Эм Флетчер. – Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. – Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
– Где вы были?
– Переодевался. – Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. – Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
Энн уставилась на него поверх очков.
– Это костюм? Это галстук?
– Материал хороший.
– Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
– Я похудел.
– И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
– А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
– Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
– Я готов к освещению событий светской жизни.
– Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
– Если вообще замечают меня. – Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
– Почему они не зовут вас по имени?
– Ирвин?
– А что плохого в Ирвине?
– Звучит, как насмешка.
– У вас есть второе имя, не так ли?
– Морис.
– Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
– Я не вхожу в их число.
– Ладно. Вы – Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
– Скорее, как соединительный союз.
– Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
– Я и так это знаю.
– Правда?
– Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
- Жребий Флетча - Грегори Макдональд - Детектив
- Ещё Флетч? - Грегори Макдональд - Детектив
- Флетч и Мокси - Грегори Макдональд - Детектив
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему - Джеймс Чейз - Детектив
- Семь дней в мае - Флетчер Нибел - Детектив
- Не тяни за хвост - Светлана Алешина - Детектив
- Сквозь розовые очки - Светлана Алешина - Детектив
- Мой сын – серийный убийца. История отца Джеффри Дамера - Лайонел Дамер - Биографии и Мемуары / Детектив / Публицистика / Триллер