Рейтинговые книги
Читем онлайн Королева озер - Томас Майн Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

– Что? – в один голос спросили все, включая меня самого. Я больше других ждал ответа, дрожа внутренней дрожью. – Что вы видели, полковник Эспиноса?

– Королева озер, эта скромная, образцовая девушка, как изобразил ее наш друг Морено, оживленно беседовала с одним из самых известных преступных типов Мехико.

– С кем? – спросил Морено.

Его тон явно свидетельствовал, что он не верит обвинениям против индианки.

– Вы его можете не знать, – ответил полковник. – Вероятно, никто из вас его не знает. Его почти не увидишь на улицах при свете дня, зато по ночам он часто бывает в одном casa – доме – за собором. Я сам его, к сожалению, не раз там встречал. Он так же ловко бросает кости, как и обманывает девочек-muchachitas.

– Все равно, скажите, как его зовут.

– Я слышал, как его называют разными именами. У него их несколько, и это, несомненно, соответствует его занятиям. В игорном доме его называют просто сеньор Иларио, конечно, приставляя «дон». Он одевается очень изысканно и умеет вести себя, как джентльмен, поэтому товарищи прозвали его «Эль Гуапо» – щеголь. Обычно он бывает в костюме lа rahchero, с ниткой жемчуга на шляпе, в плаще из лучшей шерсти на плечах. Плащ у него пурпурного цвета.

Я вздрогнул так, словно ко мне на стул заползла гадюка, и невольно повторил слова «пурпурный плащ».

– Ага! Вы знаете этого джентльмена, сеньор, – повернулся ко мне полковник. – Ну, надеюсь, ваше знакомство с ним оказалось приятней моего и вы не стали жертвой его крапленых карт или фальшивых костей.

– Нет, полковник Эспиноса, – ответил я, пытаясь скрыть свои чувства. – Я не знаком с человеком, о котором вы говорите. Но вы упомянули о пурпурном плаще, и я вспомнил человека, которого встретил при очень странных обстоятельствах.

Я замолчал, не желая рассказывать дальше.

– Что ж, – заметил полковник, – если когда-нибудь встретитесь с ним, знайте, что перед вами один из самых коварных и искусных негодяев Мехико. Будучи сам мексиканцем, я могу признать, что в Мексике таких хватает. Но я еще не все рассказал о нем. Вдобавок к другим своим достоинствам, он, говорят, иногда занимается разбоем на дорогах. Короче, он разбойник-salteador, и действует на горных тропах вблизи старой пирамиды Сан Хуан де Теотиуакан; А теперь, джентльмены, судите сами, слишком ли вольно я говорил о la chinampera bella – красавице с озер, образце скромности, по словам капитана Морено, если видел ее в обществе такого типа.

– Вы сами это видели? Когда? Где?

Вопросы эти задавал сам Морено.

– Дважды у ее прилавка на рынке Сан Доминго, однажды на соседней улице и однажды на канале у Пасео де Лас Вигас, когда она в лодке возвращалась домой. Правда, с ней всегда находился ее брат. Впрочем, она не обращала внимания на его присутствие: ведь она старше его, и он ее слушается. Похоже, она в неплохих отношениях с этим Эль Гуапо.

– Ей-богу, ни за что бы не поверил! – сказал Морено. Рассказ полковника его явно огорчил. – Люди моего дяди хорошо знают девушку и очень высокого мнения о ней. Но, конечно, они могут ошибаться; да это и неудивительно. Такая красавица должна подвергаться ухаживаниям со всех сторон. Послушайте, amigos mios! Давайте оставим эту тему и выпьем за хозяина вечера! Пью за его здоровье!

– За хозяина вечера! – воскликнули все, поднимая бокалы.

– Наверно, вы ждете, что я подкреплю свой тост речью, – продолжал Морено. – Ну, она будет короткой. Я скажу только, что готов ежегодно терять часы работы Лосады, если за этим последует приобретение дружбы и такого приятного вечера. Caballeros! Salud al Capitan Мейнард!

Глава VII. МАСКАРАД В «МАЛЕНЬКОЙ СОВЕ»

Несмотря на теплые, непринужденные отношения, которые установились между гостями, несмотря на выпитое вино, весь остаток вечера мне было не по себе. Услышанное давало повод для горьких мыслей, и я был рад, когда ужин закончился.

Пожелав друг другу «buenas noches», мы вышли на, улицу.

Я распрощался с двумя американскими офицерами, квартиры которых находились в другой части города.

Сам я собирался идти домой пешком, потому что лошадь отослал с сержантом. Тут я заметил, что Эспиноса идет в том же направлении и тоже в одиночку.

Мне пришла в голову мысль, и, ускорив шаг, я догнал его.

– Сеньор полковник! Прошу прощения за вопрос, но вы отправляетесь домой спать?

Несмотря на свои циничные замечания относительно женщин, Эспиноса был серьезным и сдержанным человеком, и я знал, что мое любопытство не оскорбит его.

– Или вы хотите еще раз попытать счастья в том каса – игорном доме, который упоминали? – продолжал я, не дожидаясь ответа.

Вопрос застал его врасплох, но Эспиноса – старый солдат, привыкший к неожиданностям, он сразу же пришел в себя и со смехом ответил:

– Ну, caballero, своим вторым выстрелом вы попали точно в цель. Я иду как раз в то место, о котором вы говорите. Но почему вы спрашиваете? Хотите пойти со мной?

– Если не возражаете.

– Напротив, мне доставит огромное удовольствие познакомить вас с «Маленькой совой», одним из самых известных притонов мексиканской столицы. Кстати, не стоит благодарить меня. Но между прочим, – добавил он, неожиданно остановившись и разглядывая меня, – вы в мундире! Santos Dios! Я об этом не подумал!

– А какая разница?

– Caramba! Разница огромная! Место, о котором мы говорим, довольно странное, и там можно встретить самые фантастические наряды, но ваш синий мундир с желтыми нашивками вызовет бурю. Вы должны знать, сеньор капитан, что постоянные посетители «Маленькой совы» все отъявленные патриоты, и американцев туда не допускают.

– В таком случае, вероятно, я не могу идти с вами.

Он на несколько секунд задумался, потом сказал:

– Не возражаете против небольшого маскарада?

– Нисколько. Подчиняюсь вашему руководству и сделаю все, что вы скажете.

– В таком случае я без труда вам помогу. Мы как раз проходим мимо дома вашего покорного слуги. И здесь я смогу сделать вас подходящим для общества, с которым нам предстоит встреча.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

В 1846—48 гг. США вели захватническую войну против Мексики (здесь и далее – прим. редактора).

4

Церера – древняя италийско-римская богиня полей, земледелия и хлебных злаков; Флора – римская богиня цветов, юности; Помона – римская богиня плодов и фруктовых деревьев.

7

Касик – индейский вождь в Мексике и в Центральной Америке.

8

Лукреция – в римской истории прекрасная и добродетельная супруга Тарквиния Коллатина.

9

Ундина – по средневековым поверьям дух воды в образе женщины; наяда, русалка.

10

Дюваль Клод – знаменитый французский разбойник xvii века.

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева озер - Томас Майн Рид бесплатно.
Похожие на Королева озер - Томас Майн Рид книги

Оставить комментарий