Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будьте благоразумны, – предупредил Мейсон.
– Почему?! – взорвался Фолкнер. – Зачем? Сами видите, что произошло. Все предельно ясно. Он забрал рыбок и намеревается использовать их как средство давления на меня... Это сравнимо с похищением ребенка. Я не потерплю! Он зашел слишком далеко. Он будет арестован! Я вызову полицию и немедленно доведу дело до логического завершения.
Фолкнер метнулся к телефону, схватил трубку, набрал номер и закричал в микрофон:
– Полицейский участок, быстро! Я хочу заявить о краже!
К нему подошел Мейсон.
– Послушайте, Фолкнер, – предупредил адвокат, – следите за своими словам. Звоните в полицию, расскажите им все, но не делайте никаких обвинений, не упоминайте имен. Пусть они сами сделают выводы из всего вами сказанного. С точки зрения коллекционера эти рыбки имеют большую ценность, но с точки зрения полиции они ничего собой не представляют...
Фолкнер жестом заставил Мейсона замолчать и произнес в трубку дрожащим от волнения голосом:
– Приезжайте как можно быстрее. Говорит Харрингтон Фолкнер. Меня обокрали. Лишили самого ценного... Пришлите самых лучших детективов.
Мейсон вернулся к своим спутникам и тихо сказал:
– Пора уезжать. Если полиция отнесется к происшедшему серьезно, то захочет снять отпечатки пальцев.
– А если не серьезно? – спросил Дрейк.
Мейсон пожал плечами.
Фолкнер повторил свое имя, назвал адрес и повесил трубку.
– Полиция приказала всем выйти из комнаты, – сказал он, едва не визжа от волнения. – Они сказали...
– Знаю, знаю, – прервал его Мейсон. – Я только что сказал всем ни к чему не прикасаться и покинуть помещение.
– Мы можем перейти на жилую половину, – предложил Фолкнер, – и там подождать полицию.
Фолкнер вывел всех на крыльцо, открыл вторую дверь и включил свет.
– Жены нет дома, – объяснил он, – но вы располагайтесь здесь поудобнее. Прошу садиться. Полиция обещала прислать патрульную машину через несколько минут.
– Как быть с дверью в другую часть дома? – спросил Мейсон. – Я думаю, вам стоит запереть ее и проследить, чтобы никто не входил туда до приезда полиции.
– Там установлен замок с пружиной. Запирается автоматически.
– Вы уверены, что дверь была заперта, когда мы приехали?
– Конечно, вы же сами видели, как я отпирал дверь ключом, раздраженно ответил Фолкнер. – Дверь была заперта, в замке никто не ковырялся.
– Видел, – сказал Мейсон, наблюдая, как хмурит брови Фолкнер, пытаясь сосредоточиться. – Все окна, по крайней мере в той комнате, куда мы входили, были закрыты. Сколько там всего комнат, Фолкнер?
– Четыре. Та комната служит нам рабочим кабинетом, в ней установлены наши столы. Есть еще одна комната, которую мы используем под картотеку. Мы оборудовали небольшую кухню с баром и электрическим холодильником. Можем угостить заказчика, если ситуация этого требует. Сейчас я проверю, все ли в порядке в остальных комнатах. Человек, укравший рыбок, отпер дверь ключом. Он точно знал, куда идти, что брать, как все делать.
– Лучше не заходите туда до приезда полиции, – посоветовал Мейсон. Им это вряд ли понравится.
Тишину туманного вечера нарушил зловещий пульсирующий звук сирены. Фолкнер вскочил, выбежал на крыльцо.
– Будем выходить? – спросил Дрейк у Мейсона.
Мейсон покачал головой:
– Останемся здесь.
– Я оставил в машине две пластмассовые панели, – обеспокоенно сказал Том Гридли. – Они уже покрыты препаратом, можно устанавливать в аквариум. Я...
– Машина заперта? – спросил Мейсон.
– В том-то и дело, что нет.
– В этом случае вам нужно выйти и запереть ее, но сделать это лучше после приезда полиции. Как я понимаю, вы пытаетесь сохранить формулу препарата в тайне?
Том Гридли кивнул:
– Мне не стоило даже Роулинсу говорить, что у меня есть лекарство от этой болезни.
С улицы послышались чьи-то властные голоса. Харрингтон Фолкнер к этому времени уже полностью контролировал свои чувства, его голос вновь стал четким. Послышались тяжелые шаги, открылась и закрылась дверь, ведущая в другую часть дома.
– Воспользуйтесь удобным моментом и заприте машину, – посоветовал Мейсон Гридли.
– Великое дело о краже золотых рыбок, – усмехнулся Пол Дрейк.
Мейсон хмыкнул:
– Всегда так бывает, когда руководствуешься чистым любопытством.
– Сейчас полиция узнает, что ты здесь, – радостно воскликнул Дрейк.
– И ты, – подхватил Мейсон. – Потом сообщат о вызове в пресс-центр.
Улыбка исчезла с лица Дрейка.
– Перестань, я уже стесняюсь.
– Ну и напрасно, – вмешалась в разговор Салли Мэдисон. – Мистер Фолкнер дорожил этими рыбками не меньше, чем членами семьи. У него как будто сына похитили. Кто-то идет сюда?
Все прислушались. Стих шум автомобильного мотора, послышались быстрые шаги и, секундой позже, распахнулась дверь.
Стоявшей на пороге блондинке было лет тридцать пять. Она явно не жалела сил на то, чтобы сохранить начинавшую полнеть фигуру, изгибы которой еще не потеряли привлекательности. Безукоризненно сидевшая юбка, умышленно приподнятые уголки губ, задранный подбородок производили впечатление неподвижности. Казалось, эта женщина лишила себя природной непосредственности в попытке остановить ход времени. Создавалось впечатление, что каждое ее движение было отрепетировано перед зеркалом.
– Миссис Фолкнер! – прошептала Салли Мэдисон.
Мейсон и Дрейк быстро встали. Мейсон вышел чуть вперед.
– Позвольте представиться, миссис Фолкнер. Я – Перри Мейсон. Я приехал сюда по просьбе вашего мужа, у которого возникли неприятности в находящемся за стеной офисе. Это – моя секретарша мисс Стрит. Это – мисс Мэдисон. Позвольте представить вам также мистера Пола Дрейка, главу детективного агентства.
Миссис Фолкнер шагнула в комнатку. У порога замер несколько смущенный Том Гридли, который, казалось, не мог решить, стоит ли ему войти в комнату, или найти убежище в машине.
Мейсон чуть повернулся, чтобы представить и его, и произнес:
– Мистер Томас Гридли.
– Чувствуйте себя как дома, – ответила миссис Фолкнер, хорошо поставленным, чарующим голосом, в котором слышалась манерная медлительность. – Мой муж последнее время был сам не свой, и я очень рада, что он, наконец, обратился за помощью к столь известному адвокату. Я давно предлагала ему так поступить. Присаживайтесь, прошу вас. Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?
– Быть может, – сказала Делла, – вы позволите помочь вам?
Миссис Фолкнер наградила секретаршу Мейсона настороженным, оценивающим взглядом, потом улыбнулась:
– Ну конечно, если вас не затруднит.
- Королева красоты - Эрл Гарднер - Прочие приключения
- Сонный москит - Эрл Гарднер - Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Клятва - Александр Викторович Волков - Боевик / Прочие приключения / Триллер
- Энтони: Дорога к дракону - Артем Хорев - Прочие приключения / Прочее / Русское фэнтези
- Любовь в отражении - Янина Наперсток - Городская фантастика / Короткие любовные романы / Прочие приключения
- Продолжение не следует - Алексей Михайлович Курбак - Прочие приключения / Русская классическая проза
- Повелитель земли - Файнд Энсвер - Попаданцы / Прочие приключения / Фэнтези
- Загадка Байкала. Фантастическая повесть - С Глаголин - Прочие приключения
- Чернокнижник в Мире Магов. Том 7 - Wen Chao Gong - Научная Фантастика / Прочие приключения / Фэнтези