Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда солнце нарисовало длинные тени на снегу, Альрик уже весь взмок от пота, а сыновья не проявляли никаких признаков усталости. В ящиках на санках лежали две огромные глыбы льда.
Бьор похлопал по ним и улыбнулся:
— Сразу два! Да за эти деньги мы, пожалуй, сможем купить пару новых весел для нашего «Висундура». А для наших собственных весел — пару девок, — добавил он мечтательно.
— Пока еще лед не в Равенне. — Альрик очистил ломы, закрепил их на санках и наконец стащил с запястий рукавицы. Руки распухли от сильного холода и болели. Увеличившись, как казалось, вдвое, они отливали пугающе-пунцовым цветом. С одного из пальцев сошел ноготь. Альрик выдернул его зубами и выплюнул в снег. — И с горы мы пока еще не спустились. — Он поискал взглядом блуждающий кусок скалы. — Смотрите!
Камень все еще «катился вверх». Однако сейчас его движение уже можно было разглядеть вполне отчетливо. Даже с такого расстояния.
В следующее мгновение Альрик уже лежал лицом вниз. Поднявшись на локте, он выплюнул снег и вытащил свои длинные седые волосы изо рта. Из внезапно обрушившейся на них горы снега появились лица Бьора и Ингвара, с их голов сыпался снег.
Первым на ноги поднялся Ингвар.
— Клянусь всеми великанами штормов и града, что это было? — воскликнул он.
Альрик тоже поднялся и стоял в тревожном ожидании следующего сотрясения горы. Однако ничего не случилось.
— Быстро садитесь на сани, мы немедленно исчезаем! — скомандовал он.
— На сани? Что ты придумал? — в один голос спросили ничего не понимающие сыновья.
И тут послышался резкий звук рвущегося полотна, затем раздался грохот где-то под ногами, в самой утробе вулкана, и наконец — взрыв! Что-то со свистом пролетело по воздуху и упало в снег на расстоянии в два человеческих роста от Альрика и сыновей.
— Собираетесь прогуляться пешком под камнепадом из вулкана? — Альрику пришлось кричать, потому что шум не прекращался.
Снова послышался какой-то свист.
— Но ледяные блоки! Мы их потеряем. — Бьор втянул голову в плечи.
— Лед слишком тяжелый, — запротестовал Ингвар. — Мы не сможем управлять санями.
Камень величиной с кулак упал рядом с ним, и взметнувшийся снег осыпал его худощавую фигуру. Ингвар отпрыгнул назад.
— Дорога ведет вниз. Нам достаточно этого направления. — Альрик схватил парней за капюшоны и потащил к саням. — Вперед!
Они подчинились не его силе, а его воле.
«Я все еще ваш командир, — сказал Альрик сам себе. — И ваш отец». Это осознание своей ответственности придавало ему сил и уверенности всегда, в самой опасной ситуации.
Пока Бьор вытаскивал тормозные палки, а Ингвар проверял крепление ледяных глыб, Альрик внимательно рассматривал склон у себя под ногами. На вершине Этны не было видно гребней и ущелий. На протяжении столетий вулкан выбрасывал свою лаву и заполнял неровности горячим камнем. Они вполне могут попытаться съехать вниз, до границы деревьев, не перевернувшись и не получив по голове камнем. А с неба все чаще и чаще падали уже даже не камни, а целые куски скалы.
Вдруг их накрыло пронесшимся мимо черным облаком гари — Альрик едва не задохнулся. Он судорожно закашлялся. А когда дым рассеялся, перед ними открылся свободный вид вниз, до самого моря. Вон там их корабль — маленький, как снежинка, «Висундур», их драккар[8]. Но сейчас там было что-то еще. Альрик прищурил глаза под седыми кустистыми бровями. К берегу, пока еще на глубокой воде, шло несколько кораблей. Он не смог рассмотреть цвета их парусов, но, кажется, это были дромоны.
— Там, внизу, нас ждут гости, — крикнул он и нагнулся, чтобы поднять на сани последние тормозные палки. Град мелких камней посыпался с неба на его плечи. — Давайте не испытывать их терпение!
Когда сани поддались силе тяжести, трое норманнов запрыгнули на полозья.
Бонус прислушивался к отдаленным взрывам. Впереди, словно флаги, развевались черные клубы дыма, поднимавшиеся вверх со склона Этны. Отсюда, с побережья, была видна только часть вулкана, и потока лавы он не заметил, а все-таки лучше бы им поскорее убраться отсюда. Страшные легенды, повествующие об этой горе, дошли и до Риво Альто. Проверять их достоверность в планы Бонуса не входило.
Помимо этой очевидной опасности, была и другая: Сицилия находилась в руках арабов. Если хозяева острова заметят чужой корабль, они устроят такое, что тоже будет очень похоже на извержение вулкана.
Под сапогами скрипел песок. Трибун с отвращением скривил лицо: это трение песчинок он терпеть не мог, оно причиняло ему почти физическую боль. Поэтому он старался двигаться как можно меньше, лишь со стороны наблюдая, как его люди захватывают диковинный корабль.
Тот раскачивался на волнах всего лишь на расстоянии 5 человеческих ростов от берега. Никогда раньше Бонус не видел ничего подобного, что бы плавало в море. У этого корабля не было глубокой осадки, борта возвышались над уровнем воды лишь на несколько футов. При сильном волнении он должен был бы набрать воды и пойти ко дну. Тем не менее это суденышко плавало в открытом море. Причем так быстро, что успевало доставить лед с Этны в Равенну, на побережье Адриатики, прежде чем тот растекался в лужу.
К нему поспешным шагом приближался Гисульф, капитан самого большого дромона Маламокко.
Сапоги Гисульфа так перемалывали песок, что Бонус заскрипел зубами, но все-таки взял себя в руки и попытался сделать вид, что все в порядке.
— Кажется, что за этим не скрывается ни особое искусство, ни даже волшебство, господин, — сказал Гисульф. Он почесал свои щетинистые волосы и скривился. — Но что-то в этом корабле есть такое… такое, чего я никогда не встречал.
— Конечно есть, — процедил сквозь зубы Бонус. — Иначе зачем бы мне тащиться за ним до самой Сицилии и арестовывать его команду?
Он бросил взгляд на приблизительно двадцать фигур, стоявших в окружении его людей под прицелом направленных на них копий. Среди них был высокий человек экзотической наружности, затем карлик с длинной рыжей бородой, один темнокожий, араб и еще два лангобарда, которых можно было узнать по характерной одежде. Кроме этих, Бонусу показалось, что он слышит ругательства какого-то византийца, а еще один носил прическу на манер франкских дворян. Кто же собрал этот нелепый экипаж? Люди выглядели, как товар с корабля работорговцев.
Гисульф раздавил ногой краба в песке, и по спине Бонуса словно прокатилась волна ледяной воды.
— Твои люди смогут управиться с ним? — с трудом выдавил он.
— С кораблем-то? Похоже, он устроен довольно просто. Всего лишь простой парус да куча весел. Мы можем сейчас же выходить в море.
Бонус облегченно вздохнул: корабль, который летел, словно ветер, был в его руках. Ничего больше не препятствовало похищению мощей святого из Александрии. И ничто не стояло на его пути к званию дожа городов вокруг лагуны. Мательда была всего лишь прекрасным дополнением. Пожалуй, он будет делиться ею со своим братом.
— А что делать с командой? — ждал приказа Гисульф.
— Убейте их! — с удивлением выпалил Бонус. — Вас же больше.
— У нас нет лучников, господин. А в бою один на один чужаки могут ранить некоторых из наших людей. — Он помедлил и тихо добавил: — Но это ваше решение, господин.
Бонус застонал.
— Убей их как-нибудь, — махнул он рукой. — Парой человек больше или меньше в наших рядах — это не важно. Только обеспечь мне, чтобы никто не повредил корабль, — поставил трибун главную задачу.
Стараясь не вызывать отвратительный скрип под ногами, Бонус осторожно пошел по песку к морю и наконец зашел в воду.
Когда он добрался до своего трофея, волны уже били его в живот. С любопытством вытянув шею, Бонус заглянул через борт внутрь драккара. Все выглядело, как и сказал Гисульф: не было видно никакого секретного привода — только скамейки для гребцов, весла, несколько бочек с провиантом да пожитки команды. Мачта, сделанная из толстого высокого дерева, располагалась в центре. Рядом с ней лежал свернутый парус из шерстяной ткани. Все сводилось к очень простому принципу: когда поднимался подходящий ветер, работали мачта с парусом, в безветренную погоду — команда на веслах. Все понятно. Непонятно было одно: сам принцип был известен еще римлянам — так в чем же секрет этой конструкции?
- Пираты - Селия Рис - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения
- Херсон Византийский - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Пираты Флибусты - guru1 - Морские приключения
- Капитан «Аль-Джезаира» - Вернер Лежер - Морские приключения
- Подарите мне море… - Анатолий Фёдорович Карабинцев - Биографии и Мемуары / Морские приключения / Юмористическая проза
- Первая вокруг света - Кристина Хойновская-Лискевич - Морские приключения
- Первая вокруг света - Кристина Хойновская-Лискевич - Морские приключения
- Разбойничьи Острова - Яна Вальд - Морские приключения / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Жемчужина Лабуана (сборник) - Эмилио Сальгари - Морские приключения