Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Уилкс позвала свою горничную. Спустя несколько секунд в комнату вошла остролицая черноволосая молодая женщина:
— Что прикажете, мэм?
— Постарайся привести это в порядок, — велела миссис Уилкс, вытолкнув меня вперед.
— Слушаюсь, мэм, — присела в реверансе горничная, взяла меня за руку и увела с собой.
Я не была особенно тщеславной, но столь уничижительная оценка моей внешности уязвила меня до глубины души. Закрывшись в спальне, я долго изучала в зеркале свое отражение и пришла к неутешительному выводу, что мачеха не так уж далека от истины. Какая уж там красавица?! Губы слишком полные, рот слишком широкий, нос слишком прямой, скулы слишком высокие… Что там еще? Грива? А что, если перевязать волосы ленточкой? Я попробовала, но все равно осталась больше похожей на мальчишку-сорванца, чем на девочку из хорошей семьи.
— Кому это вы там рожи корчите? — горничная вошла в комнату в сопровождении слуг, тащивших большую деревянную лохань и ведра с горячей водой. — Ветер переменился, пора привыкать. — Она склонила голову на плечо, окинув меня с ног до головы цепким, оценивающим взглядом — так птичка смотрит на червяка, прикидывая, стоит его склевать или нет. — Меня зовут Сьюзен. Сьюзен Смит. Я ваша горничная.
— Мне не нужна горничная!
— А хозяйка считает иначе. — Сьюзен оглядела мою комнату. — Она сказала, что вами необходимо заняться всерьез. Мы не всегда сходимся во мнениях, но на этот раз я с нею полностью согласна.
— А если у меня другое мнение?
— Ваше мнение здесь больше никого не интересует. Не так ли?
Я отвернулась от нее, видя в зеркале, как она методично опустошает платяной шкаф и ящики комода. Собрав всю мою одежду в охапку, она сказала:
— Эти лохмотья годятся только на тряпки. А вот вы… — Она снова оглядела меня с ног до головы, но ее птичий взгляд смягчился. — А вы, пожалуй, не так уж безнадежны. Я скажу хозяйке, что начинать придется, конечно, с нуля, но, полагаю, ваш папенька вполне сможет оплачивать все расходы.
5
Сьюзен отмывала, расчесывала и переодевала меня до тех пор, пока не сочла возможным представить на строгий мачехин суд. Миссис Уилкс опять обошла меня со всех сторон, заставила несколько раз пройтись вперед-назад, долго молчала, а затем объявила:
— На первый раз сойдет.
Сьюзен вскинула брови, а ее глаза заискрились так, что я, глядя на нее, едва удержалась, чтобы не расхохотаться во весь голос.
Я по-прежнему считалась неотесанной грубиянкой и не могла претендовать на место в ближайшем окружении миссис Уилкс, но она, по крайней мере, перестала вздрагивать в моем присутствии. Дабы ускорить процесс моего приобщения к «искусству быть женственной», как высокопарно выражалась мачеха, она наняла мне учителей: танцев, рисования, пения и музыки. Последний обучал меня еще игре на флейте и арфе. Я сразу их всех невзлюбила. Всех, кроме танцмейстера, который оказался также учителем фехтования и когда-то давал уроки моему брату Неду. Я упросила его оказать мне ту же услугу. Не хочу хвастаться, но в фехтовании я преуспела куда больше, чем в хореографии, не говоря уже о том, что приобретенные навыки впоследствии не однажды спасли мне жизнь в буквальном смысле этого слова. Когда Нед приезжал домой на каникулы, мы каждый день сражались с ним до полного изнеможения в саду, на лестнице, на заднем дворе, и далеко не всегда ему удавалось одержать победу в поединке, хотя он был старше, крупнее и вдвое сильнее меня.
К другим занятиям я относилась с прохладцей, что не ускользнуло от бдительного ока миссис Уилкс, задавшейся целью укротить мой нрав и приучить к порядку, как укрощают и приучают к седлу и уздечке необъезженную лошадь. Проведя со мною несколько душеспасительных бесед в своей излюбленной манере, она заставила-таки меня смириться, по крайней мере внешне. В результате к четырнадцати годам я научилась довольно сносно рисовать, вышивать гладью, правильно брать и держать ноту, играть на флейте и танцевать менуэт. Теперь мне дозволялось выходить к гостям, большую часть которых составляли знакомые дамы миссис Уилкс, подавать им шерри, пирожные и сласти на десерт и даже присоединяться время от времени к общей беседе, сводившейся, за редким исключением, к обсуждению погоды, моды и цвета лент для украшения корсажа.
К тому времени мы переехали в новый дом. Мачеха все же уговорила отца перебраться из центра города в предместье. Он предлагал ей купить прекрасный дом на площади Королевы Анны, но миссис Уилкс с возмущением отказалась, высокомерно объявив, что не желает жить так близко к докам, где дурно пахнет и полно всяческой заразы. Стены нового дома в Клифтоне были сложены из желтого камня, привезенного из каменоломен в Бате. Он выглядел очень мило. Хотя отец частенько ворчал, что эта стройка его разорила, но на самом деле остался чрезвычайно доволен. Случалось, он подолгу бродил по комнатам, разглядывая новую мебель, прикасаясь к гобеленам, занавескам, статуэткам, и заканчивал обычно тем, что выражал восхищение отменным вкусом своей второй супруги.
— Вот что значит женская рука! — провозглашал он во всеуслышание. — Теперь я вижу, чего мне не хватало все эти годы.
Не отрываясь от рукоделия, я искоса поглядывала на него, догадываясь о том, что он имеет в виду не только обстановку, но и меня тоже.
У меня не было почти никаких сведений об Уильяме, хотя он по-прежнему не выходил у меня из головы. Находясь под бдительным надзором, я не могла беспрепятственно выходить в город. Всего несколько раз за три с лишним года мне удалось вырваться из дому и навестить кормилицу в «Семи звездах». Последнее, что я узнала о нем, — это то, что он благополучно вернулся из первого плавания и вскоре опять ушел в море, так и не сумев — или не захотев? — повидаться со мной. Признаюсь, я была очень разочарована и в высшей степени удивлена. Ведь я так ждала его возвращения! Мне было легче переносить бесконечные нравоучения миссис Уилкс, предвкушая нашу встречу и придумывая убийственные характеристики на мачеху и ее знакомых дам. Я откладывала в памяти каждый эпизод, Демонстрирующий их тщеславие, снобизм и глупость. У меня был острый язычок, так что я не сомневалась — Уильяму будет над чем посмеяться. Боже, какой же я была дурочкой, по привычке считая нас обоих детьми и не подозревая о том, как быстро меняют людей время и обстоятельства!
Когда мы, наконец, увиделись, то едва узнали друг друга.
Уильям сидел на скамейке в конюшне, о чем-то беседуя с Робертом. Он заметно вытянулся и загорел до черноты, а его когда-то новенькая матросская роба полиняла от солнца и насквозь пропиталась дегтем и морской солью. Роберт подвинулся, и я опустилась на скамью рядом с Уильямом.
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения
- Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон - Морские приключения
- Сокрушение империи - Сергей Махов - Морские приключения
- Остров дьявола. На море. Приключения Ганса Стерка. - Майн Рид - Морские приключения / Путешествия и география
- Приключения Ньютона Форстера - Марриет Фредерик - Морские приключения
- Приключения моего дедушки - Наталия Аркадьевна Романова - Морские приключения / Детские приключения / Детская проза
- За бортом по своей воле - Ален Бомбар - Морские приключения