Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Из комикса «Люди Икс». Росомаха, кстати, победил.
7
На крайнем востоке Нижнего Манхэттена есть четыре авеню, называющиеся не цифрами, а буквами — А, В, С и D. До середины девяностых Алфавитный Город считался одним из самых опасных районов Нью-Йорка; С («третья буква») и D не вполне благополучны до сих пор.
8
Бодега — небольшой и, как правило, замызганный магазинчик, торгующий простыми сэндвичами, пивом, газетами, лотерейными билетами и т. д.
9
Кит Макнелли — успешный ресторатор, нью-йоркский Новиков 1990-х годов, специализирующийся на слегка чересчур дотошном воспроизведении французских бистро в Манхэттене.
10
Сеть книжных магазинов «Барнс энд Ноубл» торгует сувенирными сумками с портретами литературных классиков, выполненными в характерном стиле гравюры.
11
Город в Нью-Джерси на другом берегу Гудзона; поездка не дальняя, но противная. Играл Вик скорее всего в клубе Maxwell's.
12
Знаменитое здание на углу Сентрал-Парк-Вест и 72-й, в котором погиб Джон Леннон, зато родился «Ребенок Розмари».
13
А почему же тогда не говорите по-португальски? (порт.).
14
Большинство довоенных жилых домов в Нью-Йорке — кооперативы. Это означает, что хозяева каждой квартиры на бумаге владеют не квартирой как таковой, а пакетом акций в содержащей дом корпорации. Это позволяет обойтись без услуг домоуправительных контор и более придирчиво рассматривать потенциальных соседей.
15
Художник-концептуалист, муж Бьорк.
16
Древняя программа на NBC, посвященная длинным и обстоятельным политическим интервью.
17
Несмотря на кажущуюся однополость героев четверостишия, эсквайр в данном случае сама Нина: в США «эсквайр» — официальный титул дипломированного юриста.
18
В преддверии войны с Ираком министр обороны США изобретательно окрестил Западную Европу (противящуюся американским планам) и Восточную (по большей части поддержавшую их) Европой «Старой» и «Новой».
19
Молодой аристократичный мэр Сан-Франциско с репутацией ловеласа.
20
Парк-Слоуп — тихий зеленый район Бруклина, прежде знаменитый плотным лесбийским населением, а в последние лет десять — как место, куда состоятельная богема переезжает заводить детей; отсюда сочетание лесбийской иконы 1990-х со справочником по беременности.
21
Актер Джейсон Ли действительно назвал своего сына Пилот Инспектор.
22
Дональд Трамп — нью-йоркский девелопер, ставящий свое имя на абсолютно все подручные проекты, вплоть до «Кафе-мороженого Трампа» на первом этаже небоскреба «Трамп-тауэр». Его первую жену звали Ивана, дочь — Иванка.
23
В фамилии Kolschitzky вполне явственно звучит слово shit.
24
Этот набор названий выдает крайне приблизительное знание района.
25
56 квадратных метров.
26
Майкл Поллан (Michael Pollan) и Эрик Шлоссер (Eric Schlosser) — авторы книг о культуре еды и индустриально-пищевом комплексе «Дилемма всеядного» (The Omnivore's Dilemma) и «Страна быстрой еды» (Fast Food Nation). В то время как Шлоссер навсегда отвратил сотни тысяч читателей от «Макдональдса» (включая, чего уж скрывать, и меня), влияние Поллана оказалось уже, но глубже: под воздействием его книги десятки городских профессионалов ушли «в народ» и стали фермерами.
27
«Сабвейный чемпионат» — тот редкий случай, когда обе бейсбольные команды Нью-Йорка выходят в финал и фанаты могут курсировать со стадиона «Янкиз» на стадион «Метс» и обратно на метро (сабвее).
28
«Тетя Джемайма» и «Дядя Бен» — популярные марки соответственно сладкого сиропа и риса, чьи логотипы изображают услужливых темнокожих типажей; индейская скво рекламирует маргарин «Страна озер».
29
Я не знаю, почему все принимать меня за американца (искаж. фр.).
30
Аббревиатура от Down Under Manhattan Bridge Overpass, «Под Манхэттенским мостом».
31
Миндальному круассану (фр.).
32
Школьников (фр.).
33
Нет сахар. Сахар нет. Никогда. Как в Вене. Шоколад. Да? (искаж. фр.).
34
Итого (фр.).
35
Очень хорошо (фр.).
36
Стереотип злой, властной азиатки, распространенный в США.
37
«Среднеевропейская кофейня» (нем., англ.).
38
Знаменитый рок-клуб, где начинались карьеры The Ramones и The Police, в последние годы жизни превратившийся большей частью в центр торговли собственным логотипом.
39
У американских профсоюзов есть свои «дома культуры», как правило, названные по номеру местного отделения.
40
Необъяснимо для Марка. Российского читателя может заинтересовать факт, что здание это существует и что Ленин очутился на его крыше с легкой руки художника Сергея «Африки» Бугаева.
41
Свершившийся факт (фр.).
42
В 2007 году: Ист-Вильямсбург, ржаное виски, брюхо.
43
Боже мой (исп.).
44
Фотограф, знаменитая портретами цирковых уродцев.
45
Аллюзия на популярную на американском юге наклейку на бампер «Что бы сделал Иисус?». В оригинале первые буквы фразы, WWBD, представляют собой не особо завуалированную отсылку к знаменитому экспериментальному ресторану WD-50 (чье WD в свою очередь маскирует инициалы шеф-повара Уайли Дюфрейна). Уф.
46
Ну или лилок. Spork — пластмассовый гибрид ложки (spoon) и вилки (fork).
47
Невыносимо жизнерадостная ведущая кулинарных телепрограмм.
48
Умами — так называемый «пятый вкус», свойственный, к примеру, омару, грибам или бульону; определенная маслянистая сытность, существующая в отрыве от четырех основных вкусов.
49
Attorney Street — улица Адвокатов.
50
Пять чашек кофе и одна чашка молока… Можете решить… кто… получает… какой напиток (здесь и далее — искаж. исп.).
51
Адвокатах… людям… потерпевшим травмы… несчастных случаях (слова из стандартной рекламы испаноязычной юридической конторы, которая часто встречается в нью-йоркском метро).
52
На какой работе… работаете?
53
Могу помочь… чашки.
54
Травмами.
55
Не за что.
56
Где… сколько… какой день этот кафетерий открыт?
57
Курортные городки на востоке Лонг-Айленда, где состоятельные нью-йоркцы держат дачи и вторые дома (а остальные снимают каморки на лето): в августе практически вся светская жизнь Манхэттена перемещается в Хэмптоны.
58
Город, где в ноябре 1999 года прошли масштабные протесты против Всемирной торговой организации. Среди прочего самая радикальная фракция митингующих, так называемый «черный блок», разнесла витрину «Старбакса».
59
Гласила бы Нинина сноска, если бы мы довели оммаж Набокову до логического завершения.
60
Праздник, который выпадает на первый вторник сентября и знаменует конец лета. Как везде, в День Труда никто не работает.
61
В виду имеется не прижившаяся модель iMac G4 (2002–2004), слегка напоминающая настольную лампу и в историю «Макинтошей» вошедшая как триумф дизайна над функциональностью.
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Минус (повести) - Роман Сенчин - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Нью-Йорк и обратно - Генри Миллер - Современная проза
- Шлюпка - Шарлотта Роган - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Пилюли счастья - Светлана Шенбрунн - Современная проза
- Записки уличного художника. Нью-Йорк - Лана Райберг - Современная проза
- Корабельные новости - Энни Прул - Современная проза