Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец, выражаю благодарность Лейни, Мишели, Эйлин Рендал, Уитни Гаскелл и Бет Кендрик – великолепным женщинам-писательницам. Вы установили высокую планку, дамы. Я горжусь дружбой с вами.
Примечания
1
Солнцестояние (англ.).
2
«Сияние мечты» (англ.).
3
«Чувственность» (англ.).
4
Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
5
Имеется в виду Pagesix. com – интернет-сайт, посвященный сплетням о знаменитостях.
6
Милая, дорогая (фр.).
7
«Кружатся диски» (англ.).
8
Телевизионное реалити-шоу, где соревнуются девушки, мечтающие стать моделями.
9
Буквальный перевод английского выражения «to wear one's heart on one's sleeve». Так говорят о людях, не умеющих скрывать свой чувства.
10
Имитирующий движения цыпленка фольклорный танец под музыку, известную у нас как «Танец маленьких утят».
11
Имеется в виду «Karma chameleon» – популярная в восьмидесятые годы песня британской группы «Culture 90 club», вокалистом которой был Бой Джордж.
12
Сладкие трубочки с начинкой из мягкого сыра рикотта с шоколадом и другими добавками. Блюдо итальянской кухни.
13
«Плохо пахнущий» (искаж. фр.).
14
Автор популярной диеты, основанной на снижении потребления углеводов.
15
Известная немецкая топ-модель.
16
Баскетбольная команда Нью-Йорка.
17
Американский актер, режиссер и сценарист, снимался в фильмах «Блондинка в законе», «Ангелы Чарли». «Вокруг света за восемьдесят дней» и т. д.
18
Мой сладкий, мой страстный (ит.).
19
мое сокровище (ит.).
20
Знаменитый американский виолончелист китайского происхождения.
21
Сухой завтрак
22
Тонизирующий напиток, предназначенный для восполнения потерь воды, углеводов, а также солей натрия и калия в организме при интенсивных физических нагрузках.
23
«Территория кожи» (англ.).
24
Бродвейский мюзикл по мотивам книги Г. Макгуайра, представляющей собой вариацию на тему сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
25
Маргаритка (англ.). Имя «Айви» переводится как «плющ».
26
Известная американская женщина-модельер
27
Ток-шоу телекомпании Эй-би-си.
28
Мексиканское блюдо – пшеничная лепешка с завернутой в нее начинкой (например, с фасолью и мясом).
29
«Шелковая кожа» {фр.). Разновидность шелковой ткани типа атласа, но с меньшим количеством блеска.
30
«Вишенки» – общество любителей литературы, «выросшее» из фан-клуба писательницы Дженнифер Круз.
- Гибель Тайлера - Л. П. Довер - Современные любовные романы / Эротика
- Самый завидный подонок (ЛП) - Мартин Анника - Современные любовные романы
- Она не такая, как все - Энни Уэст Энни Уэст - Современные любовные романы
- Измена. (не ) Его невеста (СИ) - Зорина Лада - Современные любовные романы
- Найди меня (ЛП) - Ростек Эшли Н. - Современные любовные романы
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Свидание на Елисейских полях - Стефани Ховард - Современные любовные романы
- Тот самый парень (ЛП) - Джонс Ким - Современные любовные романы
- Из Лондона с любовью - Сара Джио - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Любовь на карантине (ЛП) - Карлан Одри - Современные любовные романы