Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения - Давид Бурлюк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

Поклонялись любовно козлу. Козлоногие сатиры были спутниками Диониса (Вакха), греческого бога виноградарства и виноделия; с именем Диониса связаны различные религиозно-культовые обряды, в том числе так называемые вакханалии. Козел в мифологии также символизировал плодородие.

Номад (греч. nomades) — древнегреческое название кочевника.

Золотухин Георгий Иванович (1886 — не ранее 1942) — поэт, художник, издатель, меценат.

Нереида — в греческой мифологии морская нимфа, одна из дочерей морского старца Нерея.

«Гонимы вешними лучами»… — цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Даная — в греческой мифологии дочь Аргосского царя Акрисия; к ней, заключенной отцом в башне, Зевс проник в виде золотого дождя.

«Мы должны б помещаться роскошном палаццо…» Эпиграф — из романа французского писателя Шарля Мари Жоржа Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884).

Палаццо (итал. palazzo) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. с величественным уличным фасадом и внутренним двором.

Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в саду, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

Акриды (устар.) — саранча.

Редюит (франц. reduit) — опорный пункт в укреплении, служащий последним оборонительным оплотом.

Ферт — старое название буквы «ф» в русском алфавите.

Аттол (правильно: атолл) — коралловое сооружение в форме кольца, окружающего мелководную лагуну.

«Аптека» — возможно, имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Аптекарша» (1886).

Oleum ricini (лат.) — касторовое масло.

Флюгарка — то же, что флюгер.

Из книги «Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдингу» (1924)*

Печ. по: Бурлюк Д. Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдишу: Стихи. Картины. Автобиография: К 25-тилетию художественно-литературной деятельности (стихи 1898 г. — 1923 г.). Нью-Йорк: Издание Кооператива Газеты «Русский голос», 1924.

Фиал (от греч. phiate — кубок) — древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам.

Фиал фиалковых небес… Ср. у И. Северянина в ст-нии «Фиолетоный транс» (1911):

«Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал…»

Тутанкамен (Тутанхамон) — египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э.

Николай — имеется в виду император Николай II (1868–1918).

Беженцы. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Трупик ребенка пути» (№ 582), опубликованный в «Газете футуристов».

Либава — официальное название латвийского города Лиепая до 1917 г.

Лериейский — но названию Лерны, местности на греческом полуострове Пелопоннес, связанной с мифической гидрой, побежденной Гераклом.

Ничевоки — литературная группа, существовавшая в 1921–1923 гг. (Р. Рок, С. Map и др.).

Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист, автор книги «Сибирь и ссылка» (1906).

«Мертвый Дом» — имеется в виду книга Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома» (1861–1862).

Григорьев Борис Дмитриевич (1886–1939) — живописец, график; с 1919 г. в эмиграции.

Жена Эдгара — имеется в виду Вирджиния По (Клемм) (1822–1847), жена американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849), скончавшаяся в местечке Фордхем близ Ныо-Иорка, где чета По проживала в 1846–1849 гг. Собвей (англ. subway) — подземка.

Бонин (Огасавара) — группа островов в Тихом океане, территория Японии.

Нирвана (санскр. — погашение) — понятие буддизма и джайнизма, означающее пробуждение, просветление, достижение высшего духовного покоя.

Из книги «Маруся-Сан» (1925)*

Печ. по: Бурлюк Д. Маруся-сан: 3-я книжка стихов (1919–1924) составленных: Сибири, Японии и С. Ш. Нью-Йорк: Шаг, 1925.

Dreier (Драйер) (Catherine Sophie (1877–1960) — американский живописец, искусствовед, президент центра «The Societe», организации по пропаганде в Америке новейшего искусства, автор монографии о Д. Бурлюке: Dreier К. Burliuk. New York, 1944.

Еленевская (Бурлюк) Мария Никифоровна — жена (с 1912 г.) Д. Бурлюка; издатель книг и журнала «Colour and Rhyme». См. публикацию ее воспоминаний «Первые книги и лекции футуристов (1909–1913)» в книге: Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма Воспоминания. СПб., 1994. С. 269–286).

Фешина Александра Николаевна — жена художника Н. И. Фешина.

Самисен — японский струнный музыкальный инструмент с длинным грифом из пальмового дерева и тремя струнами.

Гокусай (Хокусай) Кацу-сика (1760–1849) — японский живописец и рисовальщик.

Евреинов Николай Николаевич (1879–1953) — драматург, режиссер, историк и теоретик театра; о своих встречах с Д. Бурлюком Евреинов писал в книге «Оригинал о портретистах. (К проблеме субъективизма в искусстве)» (М., 1922).

Народный Иван И. — писатель.

Маневич Рахиль Наумовна — жена художника А. А. Маневича.

Судейкин Сергей Юрьевич (1882–1946) — живописец, график, театральный художник, участник художественных объединений «Голубая роза» и «Мир искусства».

Блазис-Блажиевич Софья Ивановна — жена литовского скульптора А. Н. Блажиевича-Блазиса.

Chanler (Ченлер) Robert Winthrop — американский искусствовед и живописец.

Силлов Владимир Александрович (1901–1930) — поэт, участник дальневосточной футуристической группы «Творчество».

Из книги «Энтелехизм» (1930)*

Печ. по: Бурлюк Д. Энтелехизм: К 20-тилетию футуризма, искусства пролетариата: Теория. Критика. Стихи. Картины. (1907–1930). Нью-Йорк: Издание Марии Ни-кифоровны Бурлюк, 1930. О ст-ниях, опубликованных в этой книге, Д. Бурлюк писал:

Я вероятно, никогда не знал кабинетной манеры писать вирши. Где кисель — там и сел. А жизнь в Нью-Йорке, с его воздушными дорогами, подземками приучила к величайшему одиночеству, которое находишь в миллионной толпе.

Пора начать писать не стихи, а этюды, как это делают художники — непосредственно с натуры. Прилагаемые стихи написаны были на клочках бумаги, на переплетах книг, на бульварах, за углом дома, при свете фонаря…. Писал стихи и на заборах — в Сибири. Где они? Кто их читает? Марии Никифоровне Бурлюк принадлежит честь приведения материала в вид возможный для набора. Сколько подобного моего материала пропало ранее! Большинство этих стихов — «черновики», но будучи набросаны с натуры они отображают первое пламя чувства. Они искренни. Написаны эти стихи в Нью-Йорке в период 1923–1930 годы.

В конце имеются «избранные» стихи, некоторые из них написаны 20 лет назад. В стихах обильно применены «компакт слова».

(Бурлюк Д. Несколько слов по поводу моих стихов // Бурлюк Д. Энтелехизм. С. 24).

Из раздела «Энтелехиальные вирши»*

Апсейдаун — от англ. upside-down (перевернутый вверх ногами).

Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная и камерная певица.

Ландскеп — от англ. landscape (пейзаж).

Баттери (Battery Park) — парк в Ныо-Иорке.

Карпетки (польск. skarpetka) — носки.

Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ, поэт, музыкант.

Вокс (Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) — общественная организация, существовавшая в 1925–1958 гг.

Кусково — усадебный ансамбль XVIII в. в пригороде Москвы, принадлежавший графам Шереметевым.

Саваоф — одно из имен бога в иудаистской и христианской традициях.

Из раздела «На полке Нью-Йорка»*

Амарант (щирица) — род трав.

Мерея — по-видимому, имеется в виду Нереида (см. примеч. 236).

Кварта (лат. quarta — четверть) — единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах.

Дреднот (дредноут) (англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.

Поэза — жанр, не имеющий четкого определения, введенный в литературу Игорем Северянином, хотя на его «авторство» претендовал другой поэт-эгофутурист — Константин Олимпов (К. К. Фофанов).

Вульворт (Woolworth Building) — нью-йоркский небоскреб.

Манхаттен (Manhattan) — центральный район Нью-Йорка.

Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо.

Футуруы (лат. futurum — будущее) — от этого латинизма образован термин «футуризм».

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский ученый, автор многочисленных изобретений, главным образом в разделах электротехники.

Кемь — река в Карелии.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения - Давид Бурлюк бесплатно.

Оставить комментарий