Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беккер дважды выстрелил из кольта. Саттон достал свой двуствольный «адамс» и попытался рассмотреть, в кого палит его товарищ. Зная Беккера, он мог поручиться, что этот некто либо уже мертв, либо умирает.
— Где он? — шепотом спросил Саттон, сам он ничего не видел.
— Я заметил чью-то фигуру в проломе вон в той стене, — сказал Беккер. — Промахнуться я не мог: луна освещала цель со спины.
— Сколько их?
— Всего один, кажется. Однако он не упал.
— Возьмите мой ствол, — предложил Саттон и протянул Беккеру свой «адамс». — Пятьдесят четвертый мощнее.
— Пули такие же, как в сорок четвертом американском, — ответил Беккер. — Я считаю, пули тридцать шестого калибра точнее.
— Как скажете, Адриан. Где ваш коммунар?
— Сейчас я его прикончу.
Беккер взвел курок и осторожно переступил через груды щебня, оставляя Саттону линию огня. Что-то непонятное происходило с тем, в кого он стрелял. Мужчина стоял на четвереньках, как человекообразная обезьяна, после выстрела он отскочил в сторону, словно пуля в него не попала. Беккер отлично видел цель.
В ночном воздухе просвистело ядро. Беккер бросился под скамью. Фундамент собора содрогнулся, обломки кирпичей разлетелись от пробоины в стене, на скамью посыпались куски штукатурки. Оглушенный близким взрывом, Беккер едва успел расслышать свист следующего ядра и забился под скамью еще глубже. Ядро пролетело точно под романско-готическими сводами и разорвалось где-то у алтаря.
На скамью, под которую втиснулся Беккер, падали крупные предметы. Одним из них был ворох нижних юбок, пахнущих духами с ароматом гардении.
Беккер, продолжая сжимать в руке пистолет, из которого так и не выстрелил, откинул с лица юбки и крошки штукатурки. Следующее ядро разорвалось на некотором расстоянии от собора. Контуженный Беккер постепенно начал сознавать, что за него держится такая же контуженная, как он, женщина, которая до некоторой степени была лишена верхнего платья. Эта женщина — корсет, чулки и ворох чудесных нижних юбок — вцепилась в него что было сил. В какое-то мгновение Беккер подумал, что это, наверное, ангел хочет утащить его на небеса. Однако небеса вряд ли были пунктом его назначения, да и ангел не стал бы душиться, как проститутка. К тому же он узнал это лицо под копной присыпанных песком густых черных волос:
— Жаклин?
— О Адриан! — Она прильнула к нему с гораздо большей страстью, чем демонстрировала накануне. — Там такой ужас! Когда вы убежали, я пошла за вами. Там было столько крови!
Беккер опустил курок на своем кольте, вылез из-под скамьи, с трудом встал на ноги сам и поставил рядом Жаклин. В ушах у него звенело, в голове стучали молотки. Судя по дрожащему под ногами полу, он понял, что ядра падают в стороне от собора… пока.
— Тебе следовало укрыться в подвале.
Беккер попытался удостовериться в земном существовании сэра Стэнли. Лампа каким-то чудом уцелела и продолжала гореть. В куче щебня что-то зашевелилось.
— Там прячется Бертран! — шепнула Жаклин.
— Везет же ему, — сказал Беккер.
Он провел Жаклин к тому месту, откуда слышались проклятия Саттона, и растащил в стороны куски деревянной панели, которая до недавнего времени веков пять провисела на стене собора. Англичанин был зол как черт, но невредим. Он сдержанно поблагодарил Беккера и одарил Жаклин чумазой улыбкой.
Жаклин снова прижалась к Беккеру:
— Это не Бертран! Но с этой бородкой он очень похож на Бертрана!
— Sehr gut,[62] — сказал Беккер, в голове у него все еще гудело, и английский как будто уплывал куда-то. — По крайней мере один вопрос мы сегодня решим. Этот Бертран — он тот, кто по ошибке стрелял в моего друга?
Жаклин с ужасом посмотрела на него:
— Бертран, он … loup-garou![63]
— Я… я думаю, она хочет сказать, он оборотень, — перевел приятелю Саттон.
— Остался еще бренди? — спросил Беккер.
Саттон протянул ему бутылку:
— Там полно трухи от пробки.
Беккер глотнул из горлышка и передал бутылку Жаклин.
— Я говорил вам, что слышу волка. В детстве я жил в горах Гарца. И я не промахиваюсь, когда стреляю в человека.
Жаклин сделала большой глоток бренди и закашлялась. Саттон с достоинством поднялся на ноги и галантно предложил ей свой сюртук. Беккер смотрел в пробоины в стене и что-то бормотал по-немецки себе под нос.
— Да, — наконец сказал он, — я знаю, что такое оборотень.
— Бросьте, старина! — Саттон подозревал, что его друг контужен. — Девятнадцатый век на дворе!
— Адриан прав! — вмешалась Жаклин. — Я видела эту тварь! Он убил Ивонну! Перегрыз ей горло! Рвал ее тело зубами, жуть! Он был Бертраном, когда вошел в ее комнату, но, когда мы выломали дверь, в окно выскочил волк!
— Волк сбежал из зоопарка, — объяснил сэр Стэнли. — Он изголодался, ему еще повезло, что его самого не сожрали коммунары. — Он приобнял Жаклин, просто чтобы успокоить.
— Как ты нас нашла? — вдруг спросил Беккер. Он постепенно приходил в себя после обстрела.
— Я видела, в какую сторону вы побежали. Я шла по следам крови. Сегодня полнолуние, было светло.
С улицы послышался протяжный звериный вой. Где-то рядом разорвалось ядро, и взрыв заглушил все остальные звуки.
Беккер порылся в карманах:
— У кого есть серебро?
Он нашел несколько золотых монет и немного меди.
— Боюсь, что я заплатил Мими вперед, — извинился Саттон.
Жаклин явно бежала из борделя в спешке.
— Крестик? — спросил Беккер. — Кольцо какое-нибудь?
Но Жаклин только покачала головой и теснее прижалась к сэру Стэнли.
— Чтобы убить оборотня, нужно серебро. — Беккер огляделся по сторонам. — Может, распятие над алтарем?
— Вы ни крошки не найдете, — сказал Саттон. — Из этого собора утащили все ценное, пока коммунары забивали всех подряд, от матери настоятельницы до служки при алтаре.
Беккер выглянул в брешь в стене:
— Так, мы должны найти серебро. Не могу сказать точно, сколько еще Бертран будет довольствоваться монахиней.
— Что?! — Даже сэр Стэнли казался не на шутку удивленным.
Он подошел к Беккеру.
Полная луна освещала церковное кладбище. Надгробия и памятники светились белым светом, словно разбросанные по земле сломанные зубы. Тела убитых епископов, монахов, священников и служек лежали в несколько рядов. Над телом одной из монахинь что-то шевелилось.
Сначала Саттон подумал, что это мужчина в меховом пальто. Потом он понял, что это существо действительно является самцом, но не человеком. Существо с человеческой фигурой, покрытой темной шерстью. Вместо лица у него была звериная морда. Одежды монахини были разодраны, ноги раскинуты в стороны. Пока туловище существа непристойно корчилось над бедрами покойницы, его челюсти выгрызали ее мертвые груди.
Саттон отвернулся, он был ошеломлен впервые за всю свою богатую событиями жизнь.
— Это Бертран, — сказала Жаклин.
— Не смотри! — Сэр Стэнли потянул ее в сторону.
— Она проститутка в городе, который сошел с ума, — сказал Беккер. — Что ее может шокировать? Но почему никто до сих пор не прикончил этого Бертрана?
— Мы только недавно начали подозревать. — Жаклин была близка к обмороку. — Все эти убийства, восстания… Ему легко спрятать свои злодеяния, когда кругом убивают!
— Убейте эту тварь, дружище! — Саттон отпустил девушку и протянул Беккеру свой револьвер.
— Это только привлечет его внимание. — Беккер оттолкнул от себя руку Саттона. — Нам нужно серебро.
— А если мы не сможем найти серебро?
— Тогда будем надеяться, что этот монстр до утра будет довольствоваться мертвыми. К несчастью, оборотни предпочитают кровь и плоть живых людей, а вы, друг мой, оставили на земле свежий кровавый след. Я думаю, очень скоро он придет за нами, а вы не можете бежать.
— Тогда сделайте, как я говорю, набейте ему брюхо свинцом прямо сейчас!
— Сэр Стэнли, я говорил вам, что стрелял в него. Как видите, безрезультатно. Лучше наблюдайте за ним, пока я ищу серебро.
— А если он двинется сюда?
— Тогда стреляйте в него и молитесь, чтобы я оказался не прав!
— А огонь? — спросил Саттон, с нарастающим ужасом глядя на пиршество некрофила.
— Ну, сначала вам надо поймать его и освежевать, — предложил Беккер. — А я разведу костер, и мы его зажарим.
— Головни! — сказала Жаклин, — Дикие звери боятся огня.
— Оборотни только частично звери. — Беккер подхватил с пола лампу. — И они очень быстро двигаются.
Жаклин подобрала юбки и пошла следом за ним:
— Кажется, вы много знаете о loup-garou. Вы много их поубивали?
— Одного хватило, — ответил Беккер, и Жаклин показалось, что его передернуло. Но возможно, причиной этого были груды битого кирпича, на которых им приходилось балансировать, пока они пробирались по пути к разрушенному алтарю.
- Оборотни - Стивен Джонс - Боевая фантастика
- Волк с планеты Земля - Вадим Тарасенко - Боевая фантастика
- Белый Волк - Алексей Прозоров - Боевая фантастика
- Возвращение к звездам: Звездные короли.Возвращение к звездам. Звездный волк. Закрытые миры. Мир звездных волков. - Эдмонд Гамильтон - Боевая фантастика
- Дорога без возврата - Марик Лернер - Боевая фантастика
- Спасти род. Том 4 - Кирилл Сергеевич Довыдовский - Боевая фантастика / Периодические издания
- Терминатор 3: Восстание машин - Дэвид Хэгберг - Боевая фантастика
- Окруженец. Затерянный в 1941-м - Вадим Мельнюшкин - Боевая фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- Волк. Студент - Виктория Гетто - Боевая фантастика