Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мы сможем, - сказал он. – Выход еще есть.
Должен быть, ведь без него я своей жизни не видела.
Мы прижимались друг к другу в его залитой солнцем комнате среди беспорядка и жутких рисунков.
Снаружи снова каркнул ворон, деревья на одном из чернильных рисунков раскачивались на невидимом ветру, срывавшем с ветвей листья. А листья падали с рисунка на пол, окружая нас шелестящим черным барьером.
«Вам меня не напугать, - думала я, глядя на чернильные листья. – Ведь Томо со мной».
Мы сразимся. И мы победим.
Словарь японских слов и выражений
Ано нэ – слушаешь?
Ано саа – слушай;
Ара – выражение удивления;
Аригато – спасибо;
Атаримаэ джан – обычное дело;
Бака – дурак, балбес;
Бенто – японская коробочка для обеда;
Бетсу ни – ничего особенного;
Биккришта – напугала!
Богу – броня кендо;
Чан – суффикс, обозначающий подругу или кого-то младше говорящего;
Чэ – блин!
Чичи – скромное обозначение отца в разговоре с другими;
Чигау/Чигаимас – все совсем не так; вежливый способ сказать нет;
Чозуя – беседка на территории храма, где моют руки перед молитвой.
Дайджобу – ты/кто-то еще в порядке?
Дамэ – нельзя;
Дэ – здесь обозначает «ну?»;
Демо – но;
Домо – в зависимости от контекста: привет, спасибо или даже прости. Но считается грубой речью;
Доу – нагрудник в броне кендо;
Доу? – ну как?
Доушта? – что случилось? В чем дело?
Ээ? – выражение удивления или признак того, что кто-то впечатлен или просто слушает говорящего. Нечто вроде «неужели?»;
Эки – станция;
Файто – фраза для подбадривания, чтобы человек постарался;
Фурин – ветряной колокольчик;
Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами, что надевают лишь на особые праздники;
Гайдзин – иностранец;
Гамбарэ – постарайся (в учебе, спорте, в жизни);
Гамбаримас/Гамбаримашо – я постараюсь;
Гэнкан – прихожая в здании. Обычно пол в гэнкане ниже, чем в основном помещении, здесь хранится обувь, чтобы не пачкать пол в помещении;
Гэнки дашитэ – выше нос;
Гэнкойоши – особая бумага для письма. Она разлинована на отдельные клетки для каждого кандзи или канна, текст пишется сверху вниз, справа налево;
Гэта – традиционные японские сандалии, похожие на шлепки. Обычно их носят вместе с юката или кимоно;
Гомэн – прости;
Хаи – да, но чаще всего просто указывает на то, что собеседник тебя слушает;
Хакама – широкие штаны кендоука;
Ханаби – фейерверки;
Хаппи – особая накидка для фестиваля;
Харакири – ритуальное самоубийство, иногда называют сеппуку;
Хейки – все в порядке, не беспокойся;
Хидои – жестоко;
Хонтоу ка – правда?
Ии – хорошо, иногда с помощью этого слова спрашивают разрешения;
Ии кара – хорошо (разрешение);
Икузо – идем (версия крутых парней);
Има дэру йо – разговор окончен;
Инугами – пес-демон из синто. Известен неуправляемым гневом и желанием убивать;
Итаи/И-тэ – больно;
Иттерашай – счастливого пути, говорится уходящему из дома;
Джаа (нэ) – увидимся позже;
Джуку – дополнительные занятия, где готовятся к экзаменам в университет;
Какигори – измельченный лед с сиропом, напоминает снежную горку;
Какко ии – круто, часто именно так говорят о привлекательных парнях;
Каваии – так мило!
Казе – ветер;
Кейджи-сан – детектив;
Кейтай – мобильник;
Кендоука – ученик кендо;
Киай – крик для того, чтобы запугать противника и собрать силы;
Кири-каэши – упражнения кендо;
Киссатен – кофейня;
Конняку – желатин на растительной основе, в жидкой форме используется в супах и других блюдах;
Конши-химо – шнурки под оби, помогающие завязать юката или кимоно;
Котэ – перчатки в кендо;
Коваи ка – страшно?
Кун – суффикс, обозначающий друзей-парней;
Маа, нэ – ну, да;
Масака – быть того не может;
Матча – порошковый зеленый чай;
Маттэ – погоди, подожди;
Мазуи – отвратительно, плохо;
Мен – шлем в кендо;
Мирин – сладкое рисовое вино, использующееся для некоторых блюд;
Мочирон – конечно;
Момиджи – клен;
Монтсуки – мужское официальное кимоно;
Моши мош(и) – алло?
Моу ии – хватит, достаточно;
Мои ии ва йо – хватит (для женщин);
Моши вакэ гозаймасен – мне нет прощения (очень вежливое извинение);
Мьёджи – кандзи для написания японских имен;
Нанимо ханашинэ зо – я ничего не говорил (сленг);
Наруходо – это правда? (с оттенком недоверия);
Нэ – не так ли? (а так же как «эй», чтоб привлечь внимание кого-то);
Никуджага – жаркое из мяса и картофеля;
Очитсуитэ – успокойся;
Охайо – доброе утро;
Ои – эй;
Окаэри – с возвращением;
Окономияки – японская «пицца», где клиенты сами выбирают ингредиенты, например, капусту или другие овощи, лапшу, мясо или рыбу;
Омамори – амулет, талисман, оберег из храма;
Омиягэ – сувениры;
Омурайс – омлет с рисом, популярное в Японии блюдо;
Онигири – рисовые шарики;
Осс – да (в боевых искусствах), между парнями может обозначать и «привет»;
(О)тоусан – вежливое обращение к отцу, еще вежливее, чем Тоусан;
Ромон – огромные врата с крышей на входе в храм или замок;
Самуи/Са-мэ-зо – холодно (вторая форма – сленг парней);
Сан – вежливый суффикс, используется в обращении к тем, кого не знаешь, к тем, кто старше;
Сасуга – как и ожидалось;
Сайонара – прощай (прощание насовсем);
Сеиджин-шики – день совершеннолетия, праздник в январе, когда все, кому исполнилось 20, празднуют переход во взрослую жизнь, одеваются в красивые кимоно и посещают храмы, молясь за дальнейшую удачу;
- Пёрышко (СИ) - Иванова Ксюша - Любовно-фантастические романы
- Красавица и Драконище - Мамлеева Наталья - Любовно-фантастические романы
- Наследница неба - Аманда Сан - Любовно-фантастические романы
- Алиса в мире Драконов (СИ) - Хартли Сандра - Любовно-фантастические романы
- Последний феникс или малышка для ректора (СИ) - Снов Катерина - Любовно-фантастические романы
- Отражение не меня. Сердце Оххарона - Суржевская Марина - Любовно-фантастические романы
- Невеста из другого места, или Простите, Ректор, это всё кот! (СИ) - Дэнни Стилс - Любовно-фантастические романы
- Заклинатель (СИ) - Тарана Азимова - Любовно-фантастические романы
- Туманный Антакаль (СИ) - Хмельная Маруся - Любовно-фантастические романы
- Академия водного пламени (СИ) - Зимина Юлия - Любовно-фантастические романы