Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но вот парламентский звонок прозвенел, и взъерошенные, усталые парламентарии повалили в лобби для голосования. Гарри, оставшийся в галерее, заметил, что лорд Харви мгновенно уснул. Это никого не задело. В конце концов, старик не покидал своего места в течение тринадцати часов кряду.
– Будем надеяться, он проснется к голосованию, – сказал Джайлз со смешком, который немедленно подавил, когда его дед вдруг повалился на скамью.
Служитель быстро покинул зал и вызвал «скорую»; два привратника бережно положили благородного лорда на носилки.
Гарри, Джайлз и Эмма сбежали с гостевой галереи в лобби пэров в тот самый миг, когда их выносили. Они сопроводили лорда Харви до кареты «скорой помощи».
Проголосовавшие медленно возвращались на свои места. Никто не захотел уходить до объявления результатов. Всех парламентариев озадачило отсутствие лорда Харви на скамье первого ряда.
Вокруг зашептались, и лорд Престон побелел, когда до него дошли новости.
Прошло еще несколько минут, и вот четыре партийных организатора вернулись объявить результаты голосования. Они промаршировали по центральному проходу, как караульные в прежние времена, и замерли перед лордом-канцлером.
Парламентарии зашикали, и воцарилась тишина.
Старший поднял избирательный бюллетень и громко объявил:
– Правое лобби: двести семьдесят три голоса. Левое лобби: двести семьдесят три голоса.
В зале и галерее поднялся шум; хозяева и гости пытались понять, что же произойдет дальше. Опытные слушатели поняли, что решающим будет голос лорда-канцлера – в ожидании тишины тот сидел на своей подушке с непроницаемым выражением лица и безучастный к шуму и гаму.
Как только замер последний шепот, лорд-канцлер медленно поднялся со своего места, поправил алонжевый парик и отвороты черной с золотом мантии и обратился к аудитории. Все взгляды приковались к нему. На переполненной галерее, возвышавшейся над скамьями, перегнулись через перила счастливцы, кому повезло достать билет. В ряду для особых гостей пустовали три места – тех самых людей, чье будущее сейчас находилось в руках лорда-канцлера.
– Милорды, – начал тот. – Я с интересом выслушал выступления ваших светлостей по ходу этих долгих и захватывающих дебатов. Все ораторы красноречиво и пылко изложили свои доводы, и я столкнулся с известной дилеммой. Я хочу поделиться с вами моими затруднениями.
В обычных обстоятельствах я, будучи поставлен перед равным числом голосов, без колебаний поддержал бы лордов-судей в их изначальном решении, когда они четырьмя голосами против трех проголосовали за то, чтобы титул Баррингтонов унаследовал Гарри Клифтон. В самом деле, поступить иначе было бы безответственно. Однако ваши светлости могут не знать, что сразу после начала голосования лорд Харви, автор предложения, почувствовал себя плохо и проголосовать не смог. Никто из нас не сомневается в выборе лорда Харви, который одержал бы победу даже с преимуществом в один голос, и титул перешел бы к его внуку Джайлзу Баррингтону.
Милорды, я уверен в согласии палаты с тем, что в данных обстоятельствах моему окончательному решению потребуется поистине соломонова мудрость.
«Слушайте, слушайте!» – прошелестело с обеих сторон.
– Однако я должен признать, – продолжил лорд-канцлер, – что сам еще не решил, какого сына я разрежу пополам, а какому верну право первородства.
Легкий смешок разрядил напряжение, царившее в зале.
– Исходя из этого, милорды, – продолжил лорд-канцлер, как только вновь завладел общим вниманием, – я объявлю свое решение по делу «Баррингтон против Клифтона» сегодня в десять часов утра. – Он опустился на свое место, не добавив больше ни слова.
Старший церемониймейстер трижды ударил жезлом в пол, но среди шума его едва ли услышали.
– Палата будет созвана снова в десять утра, – прокричал он, – когда лорд-канцлер огласит свое решение по делу «Баррингтон против Клифтона». Палата, встать!
Лорд-канцлер поднялся, поклонился собравшимся, и их светлости склонились в ответ.
Старший церемониймейстер вновь трижды ударил жезлом.
– Объявляется перерыв!
Примечания
1
Книга общей молитвы – официальный молитвенник и требник Англиканской церкви. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.
2
Бейб Рут (1895–1948) – профессиональный бейсболист.
3
Военно-морские силы Великобритании.
4
Известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
5
«Атения» – британский пассажирский лайнер. 3 сентября 1939 года, всего через несколько часов после объявления правительством Соединённого Королевства войны Германии, подводная лодка U-30 потопила «Атению», приняв ее по ошибке за вспомогательный крейсер. «Атения» стала первым судном, потопленным немецкими подводными лодками во Второй мировой войне.
6
Нью-Йорк. Говорят, что это слово относится к временам джазового бума 1930-х годов, когда «яблоко» было жаргонным словом музыкантов, означающим полученную работу. Нью-Йорк был тем местом, где хотели работать все джазовые музыканты, чтобы стать популярными. Таким образом, Нью-Йорк стали называть The Big Apple – Большое Яблоко.
7
Блетчли-Парк, также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (город Милтон-Кинс, графство Бэкингемшир в центре Англии). В период Второй мировой войны в Блетчли-Парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая название «Центр правительственной связи». Здесь взламывались шифры и коды стран Оси, и, что более значимо, именно здесь была спланирована операция «Ультра», нацеленная на дешифровку сообщений «Энигмы».
8
По традиции – монета, приняв которую от вербовщика человек обязывался служить в британской армии. – Прим. ред.
9
Капрал произнес «laddie» («паренек»), как принято у шотландцев. – Прим. ред.
10
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена.
11
Английская детская песенка «Барашек» (перевод С. Маршака):
Ты скажи, барашек наш,Сколько шерсти ты нам дашь?– Не стриги меня пока.Дам я шерсти три мешка:Один мешок – хозяину,Другой мешок – хозяйке,А третий – детям маленькимНа теплые фуфайки!
12
Школьная учебная программа военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах Великобритании, предоставляющая возможность мальчикам и девочкам прочувствовать на себе некоторые элементы военной службы.
13
Слегка перефразированная цитата из 24-го псалма: «…Господня земля и всё, что в ней».
14
Knickerbocker Glory – десерт из мороженого, фруктов, желе и сливок, подается в высоком узком стакане.
15
Majestic (англ.) – величественный, величавый, грандиозный.
16
«Панч» (англ. «Punch») – британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.
17
Азенкур – деревня в северной Франции, близ которой произошел разгром французской армии английскими войсками короля Генриха V.
18
«В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
19
«Змейки и лесенки», или «Вверх и вниз», – детская настольная игра; игроки передвигают фишки на доске по броску игрального кубика; название по рисункам на игральной доске.
20
«Первоклассный» (нем.).
21
Товар, переданный потребителю с правом возврата (в течение определенного периода) в случае неудовлетворенности потребителя их свойствами или качеством.
22
Обоснованное сомнение – юридический принцип, согласно которому любое обоснованное сомнение в виновности обвиняемого трактуется в его пользу.
- 36 рассказов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- Лишь время покажет - Джеффри Арчер - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- А порою очень грустны - Джеффри Евгенидис - Современная проза
- Семь фантастических историй - Карен Бликсен - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Время собираться - Филип Дик - Современная проза
- Женщина из Пятого округа - Дуглас Кеннеди - Современная проза
- Дэниэл молчит - Марти Леймбах - Современная проза