Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двадцать лет назад моя жизнь наладилась. Выражаю искреннюю признательность тем, благодаря кому это произошло.
Об авторе
Майкл Мур — писатель, кинорежиссер и избиратель. Он снял такие фильмы, как «Роджер и я», «Большой» и неожиданный хит Каннского кинофестиваля — «Канадский бекон». Его следующий фильм — «Боулинг для Колумбины». Он — автор бестселлера «Преуменьшение: случайная угроза со стороны невооруженных американцев». Вместе с Кэтлин Глинн он написал «Приключения в стране телевидения». Четыре сезона его совместные с Кэтлин шоу — «Страна телевидения» и «Жуткая правда» номинировались на «Эмми» («Страна телевидения» получила награду в 1994-м — единственном году, когда они наскребли деньги на подкуп избирателей). Майк предпочитает активный отдых, он любит плавать, ездить на велосипеде, ходить пешком, лазать по горам, рыбачить, охотиться, рисовать, строить лодки и планеры, сплавляться на плотах по чистым рекам, прыгать с моста (на тросе, разумеется), кататься на горном велосипеде, нырять с аквалангом, прыгать с парашютом, кроме того, Майкл — трехкратный чемпион Месика по троеборью и победитель соревнований «Бертон» по рестлингу. Его хобби — кулинария и разнообразные транспортные средства, он любит проводить время, гоняя с Тони на мощных мопедах и читая Пруста своим племянницам — Розалин, Мэдисон и Молли. Он — «орленок» (бойскаут старшей дружины) и однажды, убираясь после сражений в лото, случайно спалил здание общественного центра его родного города. Проживая сразу в двух городах — Флинте и Париже, Майкл регулярно проверяет свою электронную почту по адресу [email protected] и периодически заглядывает на свой веб-сайт на www.michaelmoore.com. Эта книга у Майкла Мура последняя… если только не будет иметь успех.
Примечания
1
Том Делэй — влиятельный американский конгрессмен-республиканец. — Примеч. ред.
2
Кэтрин Харрис — государственный секретарь Флориды. — Примеч. ред.
3
Собака Буша. — Примеч. пер.
4
Универсальный телефон справочной службы в любом городе Канады и США. — Примеч. пер.
5
«Глупые Белые Люди» — цитата из фильма Д. Джармуша «Мертвец» (1995 г.). Эту фразу произносит индеец по имени Никто, который помогает главному герою (смертельно раненному белому американцу, жаждущему мести) успокоить свою душу и подготовиться к Последнему Путешествию. — Примеч. пер.
6
Автор имеет в виду прогоревший Интернет-магазин, специализировавшийся на зоологических товарах. Его символом была мягкая игрушка — собачка. — Примеч. пер.
7
Брит Хьюм — один из ведущих канала «Фокс ньюс», поддерживающий политику Буша-младшего. Взгляды Хьюма отличаются крайней циничностью. Пользуется благосклонностью Буша. — Примеч. пер.
8
Джек Кеворкян — американский врач, известный своей борьбой за легализацию эвтаназии. Его имя стало нарицательным, а прозвище в народе — Доктор Смерть. Лично сделал смертельные инъекции, по его словам, более 130 пациентам. — Примеч. пер.
9
Тимоти Маквей — бывший солдат, ветеран войны в Персидском заливе, отмеченный наградами за мужество, взорвал в апреле 1995 г. федеральное здание в Оклахома-Сити, которое считал символом власти, лишив жизни 168 человек, из них 19 детей. — Примеч. пер.
10
Антонин Скалья — судья Верховного суда США, поддерживавший Джорджа Буша во время скандальных выборов 2000 г. — Примеч. ред.
11
М. Мур имеет в виду случай, произошедший на церемонии представления нового состава конгресса, когда старейший сенатор-республиканец, с трудом передвигающийся девяностовосьмилетний Стром Термонд, ко всеобщему изумлению, поднялся со своего места, подошел к Хиллари Клинтон (которая недавно стала сенатором) и, спросив разрешения, крепко обнял и поцеловал ее. — Примеч. пер.
12
«Датабейз текнолоджиз» — одна из крупнейших частных компаний по составлению баз данных. С 1999 г. по заказу властей штата Флорида составляет списки лиц, «затрудняющих проведение голосования». Имеет тесные связи с республиканцами. — Примеч. пер.
13
Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк. — Примеч. пер.
14
Джим Бейкер — специалист по пиару, при Буше-старшем работал госсекретарем. Принимал участие в предвыборной кампании Буша-младшего. — Примеч. пер.
15
«Закон сияющего солнца» — закон, обязывающий целый ряд правительственных организаций проводить заседания при открытых дверях. — Примеч. пер.
16
Солнечный штат — прозвище штата Флорида. — Примеч. пер.
17
«Боже, храни Америку» — патриотическая песня композитора И. Берлина. С 1960-х гг. название песни стало пропагандистским лозунгом республиканцев. — Примеч. пер.
18
Цыпленок — диснеевский персонаж, который отличался редкой пугливостью и боялся практически всего. — Примеч. пер.
19
Этим компаниям были предъявлены обвинения в производстве краски с повышенным содержанием свинца. — Примеч. пер.
20
Гринич-Виллидж — район в нижней части Манхэттена, жители которого — преимущественно нью-йоркская богема. — Примеч. пер.
21
Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна, хотя официально так называется участок между Капитолием и памятником Вашингтону. — Примеч. пер.
22
В конце 30-х и начале 40-х гг. XX в. Прескотт Буш, отец Буша-старшего, был одним из директоров «Юнион бэнкинг корпорейшн», принадлежавшей нацистским предпринимателям. Пропустив деньги через немецкие банки, они спрятали у Буша около 3 миллионов долларов. В 1951 г. банк исчез, а у Прескотта Буша и его отца, Сэма Буша, оказалось по 1,5 миллиона долларов. — Примеч. пер.
23
«Русский соус» — салатная приправа, смесь соуса чили с майонезом, пикулями, душистым перцем и т. д. — Примеч. пер.
24
Имеется в виду «Программа 12 шагов» — распространенная в США система излечения людей от алкогольной или наркотической зависимости. — Примеч. пер.
25
«Р. Дж. Рейнольдс индастриз» — табачная компания. — Примеч. пер.
26
Американец арабского происхождения С. Сирхан смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди. — Примеч. пер.
27
Буффало — город в штате Нью-Йорк. — Примеч. пер.
28
Имеется в виду Алан Гринспан — председатель Федеральной резервной палаты США. — Примеч. пер.
29
Автор намекает на роман негритянского писателя Р. Эллисона «Человек-невидимка». Основная тема — живучесть расовых предрассудков. — Примеч. пер.
30
Полихлорированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.
31
Полибромированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.
32
Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.
33
Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».
34
Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. — Примеч. пер.
35
«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. — Примеч. пер.
- Подсознательный бог: Психотеpапия и pелигия - Виктор Эмиль Франкл - Психология / Публицистика
- Археолог цифрового века – Том 1. 1966-1979 - Джимми Мехер - Прочая документальная литература / Прочая околокомпьтерная литература / Публицистика
- Опрокинутый мир. Тайны прошлого – загадки грядущего. Что скрывают архивы Спецотдела НКВД, Аненербе и Верховного командования Вермахта - Леонид Ивашов - Публицистика
- Россия на пороге нового мира. Холодный восточный ветер – 2 - Андрей Фурсов - Публицистика
- Климатократия - Юлия Латынина - Публицистика
- Турция между Россией и Западом. Мировая политика как она есть – без толерантности и цензуры - Евгений Янович Сатановский - История / Политика / Публицистика
- На 100 лет вперед. Искусство долгосрочного мышления, или Как человечество разучилось думать о будущем - Роман Кржнарик - Прочая научная литература / Обществознание / Публицистика
- Последний парад адмирала. Судьба вице-адмирала З.П. Рожественского - Владимир Грибовский - Публицистика
- Время: начинаю про Сталина рассказ - Внутренний Предиктор СССР - Публицистика
- Герилья в Азии. Красные партизаны в Индии, Непале, Индокитае, Японии и на Филиппинах, подпольщики в Турции и Иране - Александр Иванович Колпакиди - История / Публицистика