Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот он! – услышал он голос Алеши. – Отец! Капитан!
– Етти, Айвангу!
– Ты нисколько не изменился, только фуражку надел!
Матросы спустили на берег широкий трап. Трудно, трудно идти на протезах по колыхающемуся трапу, держись, капитан!
Вот и галька. Мягкая галька родного тэпкэнского берега. Айвангу обнял отца, мать, жену и детей. А тут уже тянулись навстречу десятки рук.
– Ты отлично выглядишь! – сказал Мынор.
– Если бы не фуражка, – сказал Рыпэль, – я бы ни за что не поверил, что ты капитан.
– А корабль? – спросил кто-то.
– Это другое дело, – ответил Рыпэль.
– Идем в наш новый дом, – сказал Сэйвытэгин. – Полмесяца только живем по-новому, не обжились, не привыкли.
Толпа провожала Айвангу и его родных до порога нового дома. Айвангу едва успевал отвечать на вопросы.
– Когда в путь?
– Сегодня.
– Обратно зайдете?
– Обязательно. Надо забрать семью. В Гуврэль переезжаем.
– Жаль, подольше бы побыл…
– Отпуск ведь полагается…
Айвангу оглядел комнату. Все новое, даже одеяло на постели. Кровать, тумбочка, полка для посуды на стене. И большое окно, обращенное к морю. «Как капитанский балкон», – подумал Айвангу и хотел об этом сказать отцу, но где он?
Сэйвытэгин появился, держа в руках шхуну из моржового бивня. На плече в чехле из выбеленной нерпичьей кожи висел старый винчестер.
Отец явно потрудился над ремонтом корабля – порванные снасти из китового уса были заменены новыми – капроновыми, а сама фигурка на капитанском мостике… вроде она еще больше стала похожа на Айвангу?
Айвангу поднял глаза на отца.
Сэйвытэгин протягивал ему шхуну.
– Она теперь твоя, – сказал он.
Айвангу взял шхуну.
Отец погладил сына по седым волосам, и вдруг одинокая слеза выкатилась из его глаза. Сэйвытэгин смахнул ее и улыбнулся:
– И еще хочу подарить тебе старый винчестер…
– Спасибо, отец, – дрогнувшим голосом сказал Айвангу.
Помолчал и повторил:
– Спасибо, отец, что ты мне верил.
Примечания
1
Чоттагин – прихожая в яранге.
2
Уккэнчин – плащ из моржовых кишок.
3
Коо – не знаю.
4
Рэтэм – покрышка аранги. Сшивается из оленьей замши.
5
Чаут – аркан, лассо.
6
Анкалин – приморский житель.
7
Ритльу – дар моря; выброшенные волнами туши павших морских зверей.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Слезы, пустые слезы - Элизабет Боуэн - Классическая проза
- Книга птиц Восточной Африки - Николас Дрейсон - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Голод - Кнут Гамсун - Классическая проза
- Другой берег - Хулио Кортасар - Классическая проза
- Крутой берег реки - Василь Быков - Классическая проза