Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время ничего не происходило. Судя по всему, из-за незнания языка сложно было так сразу определить, о чём они говорят, Кэтсу Фудзивара пытался вести переговоры, которые ни к чему не привели. Аото Миямото вытянул вперёд ладони, и возле него стала собираться магическая энергия, формируясь в боевое плетение, что стало сигналом действия для его слуг.
Практически сразу же за этим последовал массированный огонь заклинаниями, превращаясь в один большой фейерверк. Как только первая волна заклинаний закончилась, поднялось облако пыли. Несколько секунд я ничего не видел, а потом заметил, как слуги рода Миямото разделились на несколько отрядов.
В то время как главы обоих родов сражались и уже не могли отвлекаться ни на что другое, слуги Миямото разделились на два отряда. Первый отряд отвлекал на себя слуг Фудзивары, посылая на них дождь из заклинаний, в то время как второй отряд воспользовался облаком дыма и обошёл наших бойцов с фланга.
Под прикрытием заклинателей, воины второго отряда пытались устранить наших бойцов. Но их атака очень быстро захлебнулась под шквалом ответного огня. В живых остался всего один маг, которого, судя по всему, защитил талисман, да и то вряд ли что полностью — просто он с помощью него продержался подольше.
Правда, как оказалось, я ошибся.
Тимофей вышел перед своим отрядом и лично вступил в схватку с этим выжившим магом. Противник ничем не уступал моему слуге в скорости, из чего я делал вывод, что у него примерно пятый круг маны.
Будучи уверенным в победе Тимофея, я стал искать глазами битву двух глав рода, которые с момента атаки не стояли на месте и постоянно перемещались. Найти их новое место сражения оказалось нетрудно, поскольку оба старика не на шутку разбушевались.
Кэтсу Фудзивара вовсю атаковал огнём противника. В свою очередь, его соперник использовал магию тьмы, не давая главе рода применить его магические способности во всю мощь.
Со стороны это выглядело довольно красочно, но их бой меня нисколько не впечатлил. Такое ощущение, будто они только к старости смогли прорваться на шестой круг, и после этого почти не тренировали свои способности и не оттачивали магические конструкты до такой степени, чтобы они стали произведением искусства, а не тем, что я видел в данный момент. Оба с трудом контролировали свои заклинания, и при этом выглядели несколько нелепо — правда, для меня одного, но это уже частности.
В любом случае, сейчас меня это не должно так волновать.
Я на миг закрываю глаза, полностью концентрируясь на происходящем. Передо мной появляются плетения, которые используют оба старика. Мысленно я касаюсь плетений Аото Миямото и начинаю неспешно их изменять, нисколько не расстраиваясь, если не успеваю сделать это вовремя, ведь сам арсенал заклинаний у этого японца не такой уж и большой.
Этот процесс даётся мне с большим трудом. Магические нити слабее, чем у Савельева, но ощущение, будто я пытаюсь тупым ножом перерезать стальной трос, никуда не пропадает.
Пусть ненамного, но атаки Аото ослабевают в результате моих действий, но разгорячённый схваткой он этого не замечает. Я продолжаю изменять плетения, но неясное чувство опасности заставляет резко изменить мои планы.
Я перестаю обращать внимание на бой и быстро оглядываюсь по сторонам. Ничего, что могло бы меня потревожить, не замечаю. Вдруг неожиданно слышу небольшой шорох в кустах, который легко можно перепутать с ветром. Более того, его легко мог перебить шум от битвы, но осторожность, выработанная на войне, когда мне частенько приходилось действовать в том числе в одиночку, оказалась сейчас весьма кстати.
Глава 29
Немногим погодя я замечаю, что причиной шума оказываются три человека. Судя по всему, это один из отрядов, который проверяет снайперские позиции. Наверняка кто-то из наших бойцов также занял позицию в уцелевших сооружениях и отстреливает противника с безопасного расстояния, не давая ему расслабиться. Но этого я точно не знаю и могу только предполагать.
Так или иначе, с этими людьми нужно побыстрее разобраться, чтобы вернуться к прерванному процессу.
Недолго думая, я создал рядом с собой несколько ледяных игл, пытаясь не выдать своего местоположения. Однако это меня не спасает. Шедший впереди маг каким-то образом замечает столь незначительные изменения в магическом фоне и что-то выкрикивает двум оставшимся бойцам.
Я ускорил создание заклинания и первым послал в их сторону ледяные иглы. Мои противники, в свою очередь, успевают закрыть от них барьерами, а я быстро отступаю на первый этаж и выхожу из здания, прячась за стеной.
Противники тоже не медлят и бегут в мою сторону, атакуя меня огненными серпами. Не самое эффективное заклинание в данной ситуации, да ещё и демаскирующие себя, но судя по всему, они боялись использовать огненную комету, чтобы ненароком не разрушить здание. В таком случае умер бы не только я (что, разумеется, сомнительно), но и они тоже (что куда вероятнее).
Мой защитный талисман безо всяких проблем впитывает в себя весь урон, и поэтому я пока не создаю вокруг себя щиты, сберегая магическую энергию в ядре. Сразу же после этого я создаю в руке вспышку и метаю заклинание за угол, откуда должна появиться это тройка. И судя по истошным крикам, у меня получилось их ослепить.
Недолго думая, я выхватываю из кобуры пистолет, и как только бойцы рода Миямото появляются в зоне видимости, три раза стреляю точно в головы всё ещё ослеплённых противников, которые просто не ожидали от меня такого. Они уже не успевают никак среагировать на это и их бездыханные тела падают на землю.
До моих слуг им, конечно, далековато. С ними такой трюк не сработал бы.
Расправившись с неприятелями, я снова поднялся на второй этаж, но уже другой постройки (ведь выстрелы могли услышать, как и, собственно, увидеть вспышки магии) и уже с этой высоты оцениваю обстановку, будучи уверенным, что в ближайшее время ко мне вряд ли кто-то подтянется. А моя помощь Кэтсо Фудзиваре может понадобиться здесь и сейчас.
Впрочем, моя помощь к этому моменту уже и не требуется. Сражение между магами двух японских родов практически подошло к концу. Кэтсу Фудзивара весь в крови и без левой руки стоял над мёртвым главой рода и, судя по поднятому кулаку, сейчас даёт какую-то воодушевляющую речь про свою победу.
С такой позиции мне видно происходящее довольно хорошо и я замечаю десятки трупов на земле. Большинство принадлежит бойцам Миямото, но среди них есть и слуги рода Фудзивара.
Если так прикинуть,
- "Фантастика 2023-202" Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Каменев Алекс Alex Kamenev - Попаданцы
- Игра в поддавки - Александр Митич - Боевая фантастика
- Игра в поддавки - Александр Митич - Боевая фантастика
- Блюз «100 рентген» - Алексей Молокин - Боевая фантастика
- Во благо Этэрмуна - Дмитрий Морозов - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Эпоха Пятизонья - Михаил Белозеров - Боевая фантастика
- Путь Шамана. Тайна Темного леса - Василий Маханенко - Боевая фантастика
- Чистое Небо - Кочеров Дмитриевич - Боевая фантастика
- Макото. Тома первый и второй (СИ) - Шмаков Алексей Семенович - Боевая фантастика
- Ступая следом пепла - Илья В. Попов - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы