Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не прошло и пяти минут, как шестеро из них появились с тремя сундуками, держа их за обе ручки.
Луций подскочил к ним, проверил печати: они были целы...
— Ты спас меня! — поднял Луций сияющие глаза на вельможу. — Ты спас мою жизнь, нет... больше, чем жизнь! Клянусь Ромой, я найду, как мне отблагодарить тебя!
Плачущий на этот раз от счастья носильщик подполз на коленях к вельможе и исступленно принялся целовать край его расшитого золотом халата, умоляя в знак признательности за спасение семьи взять его жизнь.
Знатный пергамец, не обращая на него внимания, подозвал принесших сундуки рабов и сказал:
— Вы оказались хитрее, чем я ожидал: вшестером принести то, что легко могли донести трое! Но я прощаю вас! Радость римского гостя для меня дороже. Поэтому вы свободны. Только прежде отнесите эти сундуки ко мне домой! А ты, — наконец, заметил он мигом вскочившего на ноги носильщика, — сегодня вечером придешь ко мне. Жизнь твоя мне не нужна, оставь ее детям, но разговор к тебе еще будет. Как там тебя по имени?
— Демарх, мой господин, да не обойдут тебя всеми милостями боги!
— Де-марх! — запоминая, повторил вельможа и повернулся к недоумевающему Луцию:
— Меня зовут Эвдем. Ты, кажется, говорил, что хочешь отблагодарить меня? Так знай — лучшей для меня благодарностью будет, если ты почтишь мой дом своим присутствием и пробудешь в нем столько, сколько потребуют твои дела в нашем славном Пергаме!
«Теперь-то я точно отравлю Аттала и подарю это царство Риму! — выдержав его приветливый взгляд, ликуя, понял Пропорций. Он с благодарностью во взгляде, но, чуть наклонив шею, как подобает послу великого Рима, поклонился своему нечаянному спасителю. И, радуясь тому, что на этот раз — кажется, ничто больше в душе не останавливало и не упрекало его, несмотря на то, что впереди было еще великое множество трудностей, с облегчением выдохнул: — Я — уже победил!»
1 Провинция — досл. «Побежденная страна» — территория за пределами Италии, управляемая римским наместником.
2 134-й год до нашей эры.
1Филоромей — дословно, «любящий римлян», титул, который носили некоторые раболепствующие перед Римом монархи.
1 Мина — денежная счетная единица в Древней Греции, состоявшая из 100 драхм; 60 мин составляли один талант. Покупательная способность этих денег была очень высока — на одну драхму семья из пяти человек могла прожить целый день.
2 Хитон — мужская и женская одежды др.греков, род рубашки, чаще без рукавов.
3 Центурион — начальник центурии, т.е. сотни; сотник в римском войске.
1 Тетрадрахма — крупная серебряная монета в 4 драхмы.
2 Обол Харона — медная монета, которую клали свободнорожденным афинянам в рот в качестве платы Харону — мифическому перевозчику душ в подземное царство.
3 Аид — в греческой мифологии бог подземного царства теней, а также название самого этого царства.
4 Древние греки вели отсчет времени по Олимпиадам. Третий год 161-й Олимпиады соответствовал 134-му году до н.э.
1 Антестерион — аттический месяц, примерно с 15 февраля по 14 марта.
2 Консул — высшая государственная должность в Римской республике, избираемая сроком на один год. Консулов было два, в мирное время оба управляли государством в Риме, в военное — командовали войсками.
3 Пракситель — древнегреческий скульптор; Тимомах — античный живописец.
1 Нумений — первое число каждого месяца, когда в Афины привозили на продажу рабов.
1 Эранос — дружеский беспроцентный заем.
1 Лутерий — большой глиняный таз для умывания.
2 Агора — рыночная площадь в Афинах.
3 Городской претор — должностное лицо, ведавшее судебными делами и следившее за порядком в городе. В случае отсутствия обоих консулов считался главой Рима.
1 Парафраза известной римской пословицы «То, что дозволено Юпитеру, не дозволено быку».
2 Закон запрещал брать в армию неимущих граждан Рима.
3 Туника — древнеримская нижняя одежда, имевшая вид длинной рубашки с короткими рукавами. Носилась под тогой.
1 Птолемей YIII был женат на своей сестре Клеопатре II и ее дочери Клеопатре III.
2 Римская поговорка, т.е. попал в точку.
3 Марк Порций Катон — римский цензор, инициатор разрушения Карфагена.
1 Сестерций — древнеримская серебряная монета времен республики, ходившая наряду с серебряными денариями и медными ассами.
1 Ликторы — почетная охрана высших должностных лиц, исполнявшая все их распоряжения. У претора она состояла из шести человек, державших на плече пучок прутьев, связанных красным ремешком, как символ государственной власти, у консула — из двенадцати. В провинциях в фасции втыкался топор.
2 Клиент — бедный или незнатный человек, отдававшийся под защиту богатому или родовитому патрону, обязываясь, в свою очередь, хранить верность и послушание, помогать в случае надобности и отдавать ему свой голос на выборах.
3 Один из видов наказания у древних римлян за особо тяжкие преступления, означавший лишение гражданских прав и изгнание, т.е. лишение священного огня и люстральной воды, употребляемой при жертвоприношениях.
1 Луперкалии — праздник в честь бога Фавна-Луперка, во время которого приносились очистительные жертвы в пещере Луперкаль у подножия Палатинского холма, где, по преданию, жила волчица (по латыни — «лупа»), вскормившая Ромула и его брата Рэма.
1 У Сципиона Эмилиана и Семпронии не было детей.
2 Вето — досл, «запрещаю!»: право народного трибуна отменить уже принятое постановление, приговор или закон, если, по их мнению, они идут вразрез с интересами народа.
3 В письме Корнелии упоминается Птолемей YI, который лично ездил в Рим просить сенат защитить его от нападок Антиоха IY.
1 Авгуры — жрецы, предсказывающие будущее государства по полету и поведению священных птиц.
2 Квесторы — в Др. Риме должностные лица, основной функцией которых было заведование гос.казной.
1 Блоссий — философ-стоик из Кум, воспитатель и друг Тиберия Гракха.
1 Раб-письмоносец.
1 Внутренним в древности называлось Средиземное море; Эвксинский Понт — Черное море.
1 Кикеон — смесь вина с ячменной мукой и тертым сыром, любимейший напиток греков.
2 Сомата — часть афинского рынка, где торговали рабами.
1 Перикл — афинский государственный деятель Y века до нашей эры, периода высшего расцвета Афин.
1 Венки на головах предназначенных к продаже рабов означали, что они взяты в плен на поле боя с оружием в руках.
2 Войлочная шляпа на голове раба означала, что торговец не ручался за его поведение.
1 Сарматы — кочевые племена, жившие в районе Азовского моря.
1 Прокуратор — главный управляющий и надсмотрщик за рабами в доме.
2 Римское имя Гермеса.
1 «Венерой» римляне называли выигрышный бросок, когда каждая из четырех костей падала с разною цифрой; наиболее неудачный бросок, когда выпадали четыре единицы, назывался «Собакой»
1 Закон IY в. до н.э. Лициния и Секстия запрещал отдельному лицу иметь больше 500 югеров государственных земель. 1 югер равнялся приблизительно 1/4 га.
1 Заимствовано из подлинных источников.
1 Эргастерий — тюрьма для рабов в доме римлянина.
1 Метеки — вольноотпущенники из рабов или чужестранцы, переселившиеся в Афины из других земель и городов; они находились в неравноправном, униженном положении.
2 Триера — древнегреческое судно с тремя рядами весел.
1 Параситы — люди, жившие в Афинах подачками и ходившие в гости без приглашения.
1 Гинекей – женская половина древнегреческого дома.
1 Квирит — так с гордостью называли себя граждане Рима.
1 В Афинах не было принято пить вино в первой части ужина.
2 Ойнохойя – сосуд для вина; кратер — сосуд для смешивания вина с водою.
1 Мина - 18 процентов годовых.
1 Рудники, где добывалось серебро для афинских монет.
2 Истрихида — длинный сыромятный бич с вплетенными в него колючками, оставляющими в теле занозы.
1 Мифическая река подземного царства Аида.
1 Келевст — начальник гребцов на греческих суднах.
2 Акростолий — оконечность корабельного носа, украшенная головами богов, животных или рыб.
1 Пентера — судно, на котором гребцы в отличие от трехъярусной триеры, располагаются не в три, а в пять рядов.
1 Стадий— 184,97 м.
1 Долон — малый передний парус корабля.
1 Митра — малоазийское божество, голова которого нередко изображалась на монетах.
1 Декурия — отряд из десяти человек.
1 Тантал — мифологич. Малоазийский царь, совершивший страшное преступление. Он убил своего сына и, желая узнать, всезнающи ли боги, предложил им мясо своего ребенка. В подземном царстве его терзали вечный голод и жажда. Отсюда выражение — «танталовы муки».
2 Данаиды — согласно мифу, 50 дочерей аргосского царя Даная, которые, по наущению отца, убили своих мужей, за что должны были в подземном царстве вечно наливать воду в бездонную бочку.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Волшебная гирлянда - Алёна Ильинична Кощеева - Детские приключения / Детская проза / Прочее
- Денарий кесаря - Санин Евгений - Прочее
- Чудо - из чудес - Санин Евгений - Прочее
- Убийца Богов 2: Царь Пантеона (СИ) - Александр Робский - Боевая фантастика / Прочее / Фэнтези
- На задворках галактики. Над миром - Сергей Сергеевич Эрленеков - Прочее
- Темная душа: надо память до конца убить - Ирина Павловна Токарева - Короткие любовные романы / Прочее / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Новогодние приключения арбузной горгульи - Евгений Вальс - Прочая детская литература / Прочие приключения / Прочее
- Восьмое правило дворянина - Александр Герда - Городская фантастика / Прочее / Периодические издания
- Пир и Рула - Ярослав Николаевич Зубковский - Прочее / Русская классическая проза / Детская фантастика