Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard (я пошла в /купе/ к американской леди, миссис Хаббард). I asked her for some aspirin (я попросила у нее аспирина; to ask — спрашивать; (по)просить) and she gave it to me (и она дала его мне).”
“Did she ask you (спрашивала ли она у вас) whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted (закрыта ли на засов смежная дверь между ее купе и /купе/ мистера Рэтчетта; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах и т.п.)?”
“Yes.”
“And was it (и она была /закрыта на засов/)?”
“Yes.”
“And after that (а /что вы сделали/ после того)?”
“After that I went back to my compartment (потом я вернулась в свое купе), took the aspirin (приняла аспирин; to take (took, taken) — брать; принимать /пищу, лекарство/), and lay down (и легла /спать/; to lie (lay, lain)).”
whether [ˈweðǝ] communicating [kǝˈmju:nɪkeɪtɪŋ] aspirin [ˈæsprɪn]
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me.”
“Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?”
“Yes.”
“And was it?”
“Yes.”
“And after that?”
“After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down.”
“What time was all this (в котором часу все это было)?”
“When I got into bed (когда я легла в постель) it was five minutes to eleven (было без пяти минут одиннадцать). I know because I looked at my watch (я знаю, потому что я взглянула на свои часы; watch — часы /наручные, карманные/) before I wound it up (перед тем как завести их; to wind (wound) — виться, извиваться; заводить /часы/).”
“Did you go to sleep quickly (вы быстро заснули)?”
“Not very quickly (не очень быстро). My head got better (моя голова перестала болеть; to get better — поправляться /после болезни/), but I lay awake some time (но я лежала без сна некоторое время; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
“Had the train come to a stop (поезд уже остановился; stop — остановка, задержка; остановка /автобуса, и т.п./) before you went to sleep (до того, как вы уснули)?”
“I do not think so (не думаю). We stopped, I think, at a station (мы остановились, я думаю, на станции) just as I was getting drowsy (как раз когда я засыпала: «становилась сонливой»).”
quickly [ˈkwɪklɪ] awake [ǝˈweɪk] drowsy [ˈdraʋzɪ]
“What time was all this?”
“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”
“Did you go to sleep quickly?”
“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”
“Had the train come to a stop before you went to sleep?”
“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”
“That would be Vincovci (это /должно быть/ были Винковцы). Now your compartment, Mademoiselle (теперь, ваше купе, мадемуазель), is this one (это оно)?” He indicated it on the plan (он указал его на плане/чертежа).
“That is so, yes (да, это так = это оно).”
“You had the upper or the lower berth (у вас верхняя или нижняя полка; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне и т.п./)?”
“The lower berth, No. 10 (нижняя полка, /место/ номер 10).”
“And you had a companion (с вами в купе кто-нибудь едет: «у вас есть попутчик»)?’
“Yes, a young English lady (да, молодая английская леди = англичанка). Very nice (очень милая), very amiable (очень дружелюбная). She had travelled from Baghdad (она едет из Багдада; to travel — путешествовать; ездить, ехать).”
indicated [ˈɪndɪkeɪtɪd] upper [ˈʌpǝ] lower [ˈlǝʋǝ] berth [bǝ:Ɵ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l]
“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.
“That is so, yes.”
“You had the upper or the lower berth?”
“The lower berth, No. 10.”
“And you had a companion?’
“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”
“After the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов), did she leave the compartment (она покидала купе)?”
“No, I am sure she did not (нет, я уверена, что нет).”
“Why are you sure if you were asleep (почему = как вы можете быть уверены, если вы спали)?”
“I sleep very lightly (я сплю очень чутко; lightly — слегка, едва; чуть-чуть; чутко /о сне/). I am used to waking at a sound (я привыкла просыпаться от любого звука; to be/get used + to do smth. — иметь обыкновение/привычку делать что-либо; привыкать). I am sure that if she had come down (я уверена, что если бы она спустилась) from the berth above (с верхней полки; above — в пространственном значении указывает на местонахождение над чем-либо) I should have awakened (я бы проснулась).”
“Did you yourself leave the compartment (вы сами покидали купе)?”
“Not until this morning (не /покидала/ до самого утра).”
lightly [ˈlaɪtlɪ] sound [saʋnd] awaken [ǝˈweɪkǝn]
“After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”
“No, I am sure she did not.”
“Why are you sure if you were asleep?”
“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”
“Did you yourself leave the compartment?”
“Not until this morning.”
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (у вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель)?”
“No, indeed (нет, конечно; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно). I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material (у меня есть хороший и удобный халат из ткани «Егерь»; Jaeger — фирменное название шерстяного трикотажа для белья «Егерь», material — материал, вещество; текст.ткань, материя).”
“And the lady with you, Miss Debenham (а у леди, /что едет/ с вами, мисс Дебенхэм)? What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?’
“A pale mauve abba (/у нее/ бледно-розово-лиловая аба; aba = abba — ткань из верблюжьей или козьей шерсти; аба, свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти) such as you buy in the East (такая, какую /обычно/ покупают на Востоке).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked in a friendly tone (затем он спросил дружелюбным тоном): “Why are you taking this journey (почему вы совершаете это путешествие; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)? A holiday (отпуск; holiday — праздник; день отдыха; отпуск, каникулы)?”
“Yes, I am going home for a holiday (да, я еду домой, в отпуск). But first I am going to Lausanne (но сперва я собираюсь в Лозанну) to stay with a sister (чтобы погостить у сестры; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить) for a week or so (с неделю или около того).”
mademoiselle [ˌmædǝmwǝˈzel] Jaeger [ˈjeɪɡǝ] mauve [mǝʋv] aba [ǝˈbɑ:, ɑ:ˈbɑ:] journey [ˈdʒǝ:nɪ]
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”
“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”
“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’
“A pale mauve aba such as you buy in the East.”
Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”
“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”
“Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’
“With pleasure (с удовольствием).”
She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).
“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”
“No. I very nearly went once (однажды я почти что поехала /туда/). I was to go with an invalid lady (я должна была поехать с одной больной дамой; to be + инфинитив — выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планами, invalid — болезненный, нетрудоспособный, неполноценный), but the plan was cancelled (но этот план отменили; to cancel — вычеркивать, вымарывать; аннулировать, отменять) at the last moment (в последний момент). I much regretted this (я очень сожалела об этом). They are very good, the Americans (они очень хорошие, американцы). They give much money to found schools and hospitals (они дают/жертвуют много денег на создание/содержание школ и больниц; to found — основывать /город/; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./). And they are very practical (и они очень практичные; practical — практический; практичный, дельный).”
pleasure [ˈpleʒǝ] pencil [ˈpens(ǝ)l] request [rɪˈkwest] cancel [ˈkæns(ǝ)l] regret [rɪˈɡret] practical [ˈpræktɪk(ǝ)l]
“Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’
“With pleasure.”
She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.
“Have you ever been in America, Mademoiselle?”
“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.”
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (вы /не/ помните, слышали /ли вы/о деле, о похищении Армстронг)?”
“No, what was that (нет, а что это)?”
Poirot explained (Пуаро объяснил).
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив