Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!
Под красной мантией кровь на руках скрывает!
Рошбарон
К чему тогда король?
Бришанто
Народ идет в ночи
И видит вдалеке мерцание свечи:
Тот светоч — кардинал, король — фонарь, хранящий
От ветра за стеклом огонь его дрожащий.
Бушаван
О, пусть же, наконец, прекрасный день придет
И ветром наших шпаг погасит светоч тот!
Рошбарон
Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..
Бришанто
Соединимся мы.
(Бушавану.)
Ты против нас едва ли?
Бушаван
Готовым к действию из нас быть должен всяк.
Ланжели
(встав, зловещим голосом)
Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк![66]
Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Вилак
(отводя Монпеза в сторону)
Когда ты говорил со мною о Корнеле,
Был тон твой грубоват и резок в самом деле.
Хотелось бы и мне, — ты хочешь или нет, —
Сказать...
Монпеза
На шпагах?
Вилак
Да.
Монпеза
Не лучше ль пистолет?
Вилак
То и другое — да.
Монпеза
(беря его под руку)
Поищем места, или...
Ланжели
(вставая)
Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле[67].
Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Рошбарон
Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?
Ланжели
Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,
Бришанто
(смеясь)
Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.
Бушаван
Весьма забавный шут у кардинала в своре!
Ланжели
(стоя)
Потише, господа. Всесилен кардинал
И косит широко, лить кровь он не устал.
Он покрывает все багровою сутаной, —
И кончено.
Молчание.
Гасе
Фу, черт!
Рошбарон
Я бунтовать не стану.
Бришанто
В сравненье с ним Плутон — невиннейший шутник.
Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы — конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Гасе
Откуда здесь народ, и почему возник
Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?
Бришанто
(затесавшемуся в толпу фигляру, за спиной у которого сидит обезьянка)
Друг, кто здесь чудище и кто его показчик?
Монпеза
(Рошбарону)
Взгляни-ка, Рошбарон, — валеты из колод!
(Показывая на четырех служителей мэрии, одетых в ливреи.)
Уж не из нашей ли сбежал весь этот сброд?
Глашатай
(гнусавым голосом)
Молчанье, граждане!
Бришанто
(к Гасе, тихо)
О, что за вид позорный!
Звук через нос летит, гнусавый и тлетворный...
Глашатай
«Мы, божьей милостью, Людовик... »
Бушаван
(к Бришанто, тихо)
Так сказал
Бурбонской мантией прикрытый кардинал!
Ланжели
Вниманье!
Глашатай
«...Франции король, король Наварры...»
Бришанто
(Бушавану, тихо)
Красивых титулов министр защитник ярый.
Глашатай
«...Всем, кто прочтет сие, монарший наш привет!»
(Кланяется.)
«Затем, что короли в теченье долгих лет
Стремились карами искоренить дуэли,
Но нарушители закона всё смелели,
И меры взятые зла не могли пресечь, —
К любезным подданным мы обращаем речь:
Отныне каждый, кто подрался на дуэли
(Остался ль жив один иль оба уцелели),
В тюрьму быть должен взят, судим, приговорен
И — дворянин иль смерд — повешеньем казнен,
И ни один из тех, кого наш суд осудит,
Монаршей властию помилован не будет.
Так повелели мы. Людовик. И Арман[68]
Де Ришелье».
Негодование среди дворян.
Бришанто
К ворам причислил он дворян!
Бушаван
Нас вешать!.. А скажи, как город тот зовется,
В котором для дворян веревочка найдется?
Глашатай
«Приказываю я, — чтоб знали все его, —
Указ сей выставить на площади. Прево[69]».
Двое служителей мэрии прикрепляют большую доску с указом к железному брусу, торчащему из стены дома направо.
Гасе
Я рад, что сам указ, по крайности, повешен.
Бушаван
(кивая головой)
Да, граф, и ждет того, кто в авторстве замешан»
Глашатай удаляется. Народ расходится. Входит Саверни. Смеркается.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и маркиз де Саверни.
Бришанто
(идя навстречу Саверни)
А, братец Саверни! Ну что ж, ты разыскал
Того, кто от воров тебя во тьме спасал?
Саверни
Я город обыскал, не ведая покоя:
Ни дамы, ни воров, ни юного героя...
Исчезло это все, как лживый сон, увы!
Бришанто
Но видел ты его, когда вернулись вы,
Прогнав разбойников, и миг опасный минул?
Саверни
Нет. Сразу он свечу зачем-то опрокинул.
Гасе
Как странно!
Бришанто
Но узнать ты мог бы храбреца
При встрече?
Саверни
Нет, его не видел я лица.
Бришанто
Как звать его?
Саверни
Дидье.
Рошбарон
Но
- Том 8. Труженики моря - Виктор Гюго - Разное
- Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес - Зарубежная классика / Разное
- Жук. Таинственная история - Ричард Марш - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Солнечный удар. Роман. Повести. Рассказы - Иван Алексеевич Бунин - Разное / Русская классическая проза
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Величайшее благо - Оливия Мэннинг - Историческая проза / Разное / О войне
- Старый дом - Чехов Антон Павлович "Антоша Чехонте" - Разное