Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очередной конверт тут же очутился в руках супруги Ивана. Однако там лежали далеко не деньги: она извлекла оттуда два билета на самолет японских авиалиний. Девушка несказанно удивилась: почему таинственный подаркодаритель решил отправить их в свадебное путешествие в страну Восходящего Солнца, а не во Францию или Чехию, например, куда так хотела попасть Ира, и о чем в последнее время не раз говорила своему любимому.
Иван же, ничего не понимая, держал в руках книжку в суперобложке размером с бульварный роман.
– Манга, - затаил дыхание Кирилл. - Ее надо справа налево листать.
– Хмм, - насупился Иван, переворачивая книжицу.
С правой обложки, которая в европейских книгах считалась последней, а в японских - первой, на Ивана смотрело худое лицо молодого парня. Его длинная розовая челка прикрывала один глаз, а второй, фиолетовым зрачком заискивающе смотрел на читателя. Этот утонченный нос и широкая улыбка белоснежных зубов, прикусивших закуренную сигарету, пленили, наверняка, не одну поклонницу этого комикса. Заголовок из двух иероглифов, что Илларионов назвал катаканой, и прочитал как 'БА-КА[9]', остался пока непонятым для агента Отдела Странных Явлений.
Листы японского комикса были девственно чисты, и только на первой странице смелым росчерком пера была оставлена надпись: 'До встречи в Ниххонии, дэс'. А под ней - два странных значка: вертикальная палочка, пересеченная двумя отрезками 'КИ', и 'щепка с крючком', нанизанные будто на один вертел 'СА'.
– Везет же дуракам, - фыркнул Кирилл-анимешник.
– Что бы это значило? - задумчиво протянул жених.
– Только не говори, что медовый месяц откладывается, - чуть не плача, уронила на стол билеты Ирочка.
На одном из них яркими красными буквами было напечатано имя Ивана Дурака, а на другом…
Примечания
1
Он не наврал. Небхеперура - это второе имя Тутанхамона, а Хекайнушейма - это нечто вроде фамилии.
2
Этот сериал показывали в России в середине 90-х годов.
3
Milagro (исп.) - чудо.
4
Кровавое лакомство (англ.)
5
Исходя из своей восточной гипотезы, Вс. Ф. Миллер сближает Соловья-разбойника с иранской птицей Симургом.
6
Слова из песни 'Меня зовут любовь' группы Merry Poppins.
7
'Мерит' в переводе с древнеегипетского означает 'любовь'.
8
Вот если бы с Иваном была Маша, сдавшая античную историю, она бы рассказала брату, что Икар, сын Дедала и Навкраты, взлетевший на крыльях слишком близко к солнцу, и вследствие этого упавший в море и погибший.
9
Baka (яп). - дурачок.
- Занимательная география - А. Котенко - Юмористическая фантастика
- Новая русская сказка - Е. Квашнина - Юмористическая фантастика
- Рыцарь Чаши и Змеи - Надежда Федотова - Юмористическая фантастика
- Три девицы под окном... - Светлана Славная - Юмористическая фантастика
- Фу такими быть! Или мистер и миссис Фу - Кристина Юрьевна Юраш - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Кот в красной шляпе - Саша Суздаль - Юмористическая фантастика
- Истории дядюшки Беса - Бес Лов - Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- Скоро сказка сказывается - Светлана Алексеевна Кузнецова - Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Скромные секреты семьи Лойс (СИ) - Тюмень Ульяна - Юмористическая фантастика
- Серебряный Разум - Алексей Николаевич Сысоев - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези / Юмористическая фантастика