Рейтинговые книги
Читем онлайн Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

62

Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».

63

Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».

64

Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.

65

ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…

66

Шальен – столица этого мира.

67

Happy Birthday – знаменитое платье Мэрилин Монро, которое она надела на день рождения Джона Кеннеди в 1962 г.

68

Роберт Шагрин – глава компании «Gotta Have It», купившей это платье на аукционе за 1,27 млн долларов.

69

В этом городе вырос Уолт Дисней.

70

В парижском Диснейленде под замком Спящей Красавицы находится пещера La Taniere du Dragon.

71

ЧВК – частная военная компания.

72

КСП – контрольно-следовая полоса.

73

Сивилла Кумская – знаменитая античная пророчица.

74

Упрямец – прозвище та-Эуша ап-Гоцера.

75

Риигаш – небольшой зверек, покрытый ядовитыми колючками. Ближайший равенстирский аналог земного ежа.

76

Сэпай – «Восемнадцать рук», одна из высших ката Годзю-рю.

77

Курурунфа – «Летящая волна», одна из высших ката Годзю-рю.

78

Гэкисай-Ичи и Гэкисай-Ни – «Сокрушение» или «Разрушение», начальные ката Годзю-рю.

79

Санчин – «Три битвы», одна из основных ката Годзю-рю, которое можно назвать медитацией в движении.

80

Эта фраза приписывается Мияги Тёдзюну (1888–1953), основателю школы Годзю-рю и одному из сильнейших мастеров Окинавы ХХ в.

81

Лезть в пасть к ограсу голой рукой – аналог нашего «лезть на рожон». Для справок, кольчужные рукавицы – неизменный атрибут формы одежды дрессировщиков этих животных.

82

Описано в первой книге.

83

По проселочной дороге летит на огромной скорости джип. Его останавливает инспектор ГАИ. Проверяет документы и возмущенно восклицает:

84

Блондинка жалуется подруге: «Этот окулист та-а-акой хам! Прикинь, он мне сказал: «Учи алфавит, дура!»

85

Константин Бардин весил порядка 120 кг.

86

ОНВ – очки ночного видения. Один из видов приборов ночного видения.

87

ОВ – боевые отравляющие вещества, токсичные химические соединения, предназначенные для поражения живой силы противника.

88

Стерниты – ОВ, раздражающие верхние дыхательные пути. Например, адамсит, дифенилхлорарсин.

89

Лакриматоры – ОВ, раздражающие оболочку глаз. Например, хлорпикрин, бромбензилцианид.

90

Коагулопатическое – мешающее свертыванию крови.

91

Суруд-Ад – высшая точка гор Уарсанжели-Миджуртина, Сомали.

92

Дагон – имя демона, являющегося пекарем Ада.

93

КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.

94

Болото Пантанал – крупнейшая в мире заболоченная местность. Расположена на территории Бразилии, Парагвая и Боливии. Занимает площадь порядка 195 тысяч квадратных километров.

95

Каювава – одна из народностей Боливии.

96

Ára, kyvy, ára – Время, брат, время… (ломаный гуарани).

97

Аутодафе – в переводе с латыни – акт веры. В Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления проповедников, публичные покаяния осужденных еретиков и чтение их приговоров. Однако в общераспространенном употреблении аутодафе – это и само исполнение приговора. Главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.

98

«Эфка», она же «лимонка» – жаргонное название гранаты Ф-1.

99

Дрог – стабилизирующий парашют, помогающий тандем-мастеру сохранять правильное положение относительно земли.

100

Малая чаша – мера времени.

101

HK G-11 – штурмовая винтовка компании «Heckler&Koch». Ее скорострельность (при стрельбе очередями по три выстрела) – 2100 выстрелов в минуту.

102

Жозефина Бейкер (полное имя – Фрида Джозефин МакДоналд) – уроженка США, одна из известнейших шпионок французского Сопротивления. За заслуги перед Францией была награждена орденом Почетного легиона и Военным крестом, а на похоронах ей были оказаны воинские почести – гроб провожали 21 ружейным залпом. В истории Франции это была первая женщина иностранного происхождения, чью память почтили таким образом.

103

Нэнси Уэйк (Грейс Августа Уэйк) – уроженка Новой Зеландии, активный член французского Сопротивления. Была известна под псевдонимами Белая Мышь, Ведьма, Мадам Андрэ. За ее голову гестапо обещало 5 млн франков. В послевоенное время была награждена Орденом Австралии и медалью Георгия.

104

Йошика Кавашима – потомственная принцесса, член императорской семьи Японии. В 30-х годах ХХ века, когда представитель китайской королевской династии Пу И решил отказаться от должности правителя провинции Маньчжурия, подложила ему в постель ядовитых змей и бомбы. Испуганный мнимой опасностью, Пу И стал императором и марионеткой в руках авантюристки.

105

Тэрх – тягловое животное.

106

Тора-гучи – двойной круговой блок в Годзю-рю.

107

Картина Верещагина В. В.

108

Тошнотик – в ВДВ жаргонное название значка «парашютист», выдаваемого после первого прыжка с парашютом.

109

ВДП – воздушно-десантная подготовка.

110

Вересаев устал, поэтому язвит – к Фроловым он приехал в джинсах и рубашке.

111

В Девяти Мирах последним представляется самая уважаемая персона.

112

Хорс – один из Девяти Миров. Славится своими винами.

113

Аргатау – еще один из Девяти Миров.

114

Ольга ошибается. На самом деле на 1.1.2013 г. в ВС РФ насчитывалось 766 000 человек. А вот на 7.5.1992 года она была значительно крупнее – 2 880 000.

115

В военное время теоретически (без учета ограничений по материальному обеспечению) может быть мобилизовано до 400 млн человек.

116

Банши или баньши – фигура из ирландского фольклора. По поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близкий конец. На Равенстире они, естественно, не водятся, такую аналогию вызывает у Фроловой крик какой-то местной птицы.

117

Coupe de grâce (фр.) – удар милосердия.

118

Променад (от фр. Promenade) – прогулка по городу.

119

Боковые огни КБП (концевой полосы безопасности) – элемент светового оборудования взлетно-посадочных полос. Предназначены для указания направления на ось ВПП, дают информацию о ширине зоны приземления и моменте начала выравнивания. Огни световых горизонтов располагаются перпендикулярно линии продолжения оси ВПП и дают пилоту информацию о поперечном крене самолета относительно поверхности взлетно-посадочной полосы.

120

Потерять не по одной паре зубов – аналог нашего «набить шишки».

121

Глиссада – вертикальная проекция траектории полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.

122

Беседка – жаргонное название нижней части страховочной системы альпинистов.

123

Горельеф – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, при котором изображение выступает над плоскостью фона более чем на половину объема.

124

Боевой нож Boker AF II Combat.

125

СЗ-1Э – гибкая лента из эластичного взрывчатого вещества, обычно ЭВВ-11, свернутая в рулон вокруг картонной трубки. Длина ленты 2 м, ширина 5 см, толщина 7 мм, вес – 1 кг. ОШП – огнепроводный шнур в пластиковой оболочке. ДШ – детонирующий шнур. ВВ – взрывчатое вещество.

126

Эсток – (Estoque) шпага, которой убивают быка.

127

Имеется в виду вертолет «Agusta-AW139».

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ бесплатно.
Похожие на Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ книги

Оставить комментарий