Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всадники Апокалипсиса? — спросил Пишенетт.
— Скутербэги, — ответил Стивенсон.
Пишенетт разглядывал гостей в подзорную трубу, когда сзади неслышно появился Луи Ренар и тронул его рукой за плечо. Пишенетт от неожиданности едва не лишился чувств.
— У нас визитеры? — осведомился пират.
— Бабушка в шлеме авиатора, — начал перечислять Стивенсон, прищурившись. — Мужчина в черной пелерине. Рыжая женщина среднего возраста. Молодая красавица…
— Но… это же Клод Ренар! — узнал ее Пишенетт, не опустивший подзорную трубу. И добавил, повернувшись к пирату: — А вот и твой брат.
— Брат? — переспросил Стивенсон.
Он был ошеломлен. Ему казалось, что он разглядел леди в самом благородном смысле этого слова.
— Не брат, а сестра, — со вздохом признался Луи Ренар.
Дрим стрим, проходивший у южного побережья Улуфануа, позволил мореплавателям на «Наглефаре» добраться до малозаметной бухточки. Высадив их, легендарный корабль удалился от берега. Ветер погнал его прочь из океана Чудес — он выплыл в лагуну, оставив после себя лишь отражение, которое вскоре стерли волны.
После радостной встречи все отправились в дом Стивенсона. Облака, собравшиеся в небе, вскоре пролились одним из тех ливней, секрет которых известен лишь тропикам. Скутеры укрыли под верандой.
Эрментруда без колебаний представилась писателю той, кем была на самом деле, став виновницей сюрреалистического диалога: «Эрментруда из Эфира», на что хозяин дома ответил: «Стивенсон из Эдинбурга». Она тут же установила свой старенький приемник в гостиной. Рассказ Грегуара сопровождал русский хор, пойманный на отметке «Баку». Клод и Роберта пересказали свои приключения тем, кто еще не знал о них.
Близился вечер. Лилит играла с оловянными солдатиками, идущими на приступ маяка Скерривор. Густавсоны устроились в углу гостиной. Клод, перед которой Стивенсон радушно распахнул дверцы гардероба, набитого женской одеждой, принимала на втором этаже ванну. Роберта прижималась к Грегуару. Луи курил сигарету. Пишенетт пытался усвоить все, что узнал из рассказов путешественников.
— Вот это история, — пробормотал Стивенсон, вставая и расхаживая перед буфетом, в котором хранились старые фотографии в рамках. Взял одну из них, положил на место. — Значит, колдовство настолько… реально.
Он глянул на черноволосую девочку — та ответила суровым взглядом и протянула солдатика. Писатель присел, взял фигурку гренадера и поставил ее на балюстраду, украшавшую маяк. Первый солдат добрался до цели. Армия могла идти на приступ.
— А эта Баньши, — спросил он, выпрямляясь. — Вы не знаете ни где она, ни чем занимается?
— Мы расстались с ней в Мондораме. Пожалуй, чересчур поспешно, — тут же ответила Роберта.
— И не знаете, какие святилища присягнули ей на верность?
— Мы почти уверены, что за ней последовали вдова Винчестер и Гарнье. Можем исключить Уоллеса и Жантар Мантар.
— Жантар Мантар… Напомните мне…
— Жантар происходит от янтра, что означает «инструмент», а мантра суть магические формулы. Жантар Мантар — некий комплекс инструментов, которые позволяют интерпретировать послания звезд. Он размещен в пещерах Гималаев. Априори он сохраняет нейтралитет.
Эрментруда, устроившаяся рядом с приемником, вязала, слушая хор великой России. Роберта гадала, что за вещичка получится.
— А разве Стоунхендж не играет роли обсерватории? — удивился Стивенсон.
— Вовсе нет. Стоунхендж прежде всего усилитель, — сообщил Грегуар.
— Усилитель?
— Он позволяет друидам общаться с богами и наоборот. Но с разрухой и кражей отдельных камней контакт был нарушен. Роль Карнутов состоит в том, чтобы восстановить святилище.
— Это ставит их в первые ряды сторонников безумной затеи Баньши, — недовольно буркнула Роберта.
— Почему? — спросил Грегуар.
Колдунья ответила так, словно ее слова были очевидностью:
— Представьте, что ей удастся выманить Дьявола из его убежища и она восстановит контакт. — Она вонзилась взглядом в глаза Роземонда. — Дьявол ведь божественное творение, да или нет?
Профессор истории затушил сигарету, раздавив ее в кокосовой скорлупе, служившей пепельницей, но промолчал.
— У вас нет новостей от друзей-посланцев? — не унимался Стивенсон.
Роберта продолжила, не сводя взгляда с Грегуара:
— Из предосторожности мы сожгли за собой мосты в момент отъезда из Рима. Мы даже не знаем, живы ли они.
— Да, да, да, — пропела Эрментруда, не отрываясь от вязания.
Никто не обратил на нее внимания. О'Талоло вмешался в беседу, прошептав хозяину на ухо несколько слов. Тот ответил на самоа. Осада маяка Скерривор вошла в завершающую стадию, основание было усеяно трупами, громоздившимися друг на друге. Битва была ужасающей.
— Какой сценарий наиболее вероятен? — спросил писатель, закуривая сигарету.
Грегуар пригладил волосы ладонью, потом взлохматил их — Роберта просто млела от этого жеста.
— Имея четыре святилища, Баньши созовет Совет колдунов. Собрание будет проходить в Жантар Мантаре.
— В данный момент его хранитель является арбитром, — сообщила колдунья. — Поэтому он хранит нейтралитет.
— Потом Баньши выдвинет ультиматум по поводу Вальпургиевой ночи.
— Иными словами, через семь дней.
— Не понимаю, — сказал Стивенсон. — Разве ничего нельзя оспорить?
— Против Баньши будет три святилища. Но надо, чтобы они объединились и выступили вместе. Но и в этом случае они останутся в меньшинстве.
Роберта кивком подтвердила слова Грегуара и сказала:
— Все святилища имеют равное могущество. Вот так обстоят дела.
Стивенсон пригладил усики. С кухни тянуло тонким запахом паштета под соусом карри. Снаружи грохотал гром. Луи Ренар решил, что пришло время напомнить о своем существовании.
— Наши друзья-колдуны ведут достойную уважения борьбу, но это их борьба, — начал он напряженным голосом. — Похоже, случай и происходящие события собрали здесь всех нас вместе. Но Эрнст, моя… сестра, — он с трудом воспринимал внезапную перемену ее гражданского состояния, — и я хотели поговорить о других вещах. В частной беседе.
— Хватит тайн, Луи.
Клод Ренар спустилась со второго этажа незаметно для всех. Стивенсон испытал шок, увидев девушку на пороге просторной гостиной. На ней были корсарские шаровары небесно-голубого цвета и ярко-желтая рубашка. В волосах, собранных в пучок, торчал цветок ванили. Губы были слегка тронуты карминовой помадой. Луи сурово спросил:
— Объяснись.
Пиратка подошла к остальным, взяла предложенную Стивенсоном сигарету, оперлась на спинку стула и с лукавым видом принялась перекатывать белый цилиндрик из одного уголка рта в другой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дело о колдуне (СИ) - Куницына Лариса - Детективная фантастика
- Каменные гости - Велиханов Никита - Детективная фантастика
- Не драконьтесь, Ваше Высочество! или Игра на выживание - Леси Филеберт - Детективная фантастика / Фэнтези
- Все цвета тьмы - Ллойд Биггл-младший - Детективная фантастика
- Вампиры ночи - Кейдис Найт - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Несчастливы вместе - Карина Пьянкова - Детективная фантастика
- Путеводная звезда (СИ) - Орлова Тата - Детективная фантастика
- Тьма из прошлого - Анна Витальевна Антонова - Детективная фантастика / Остросюжетные любовные романы / Эротика
- Шерлок Холмс: прекрасный новый мир - Антон Толстых - Детективная фантастика
- Арт. Часть 1 - Таня Стар - Детективная фантастика