Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты понял, Джейсон?
— Да, госпожа, — ответил я и взглянул на шелкового раба, сидящего согнувшись на привязи у кольца. Он улыбался. Мне захотелось ударить его по лицу.
— Приведи тарлариона, Джейсон, — приказала леди Флоренс.
— Да, госпожа.
Через несколько мгновений я отвязал и привел тарлариона. Потом я почувствовал, как цепь захлестнулась на моем горле. Это леди Флоренс привязала меня к седлу.
— Боюсь, это необходимо, Джейсон, — сказала она.
— Да, госпожа, — ответил я.
— Помоги мне сесть в седло.
Я поднял ее ногу, обутую в сандалию, и она вскочила в седло на спине тарлариона. У седла были стремена, в которые я помог ей всунуть ноги. Это не обычное седло, как его представляет себе человек с Земли. Не похоже оно и на дамское, а больше напоминает сиденье со стременами. Оно расположено на спине животного, покрыто подушкой и привязано ремнями.
Госпожа пристегнулась в сиденье, или, если вам больше нравится, в седле. Когда я подсаживал ее, то видел ее лодыжку. Она была хороша, ее лодыжка. Я никогда не обнимал леди Флоренс. Когда она пользовалась мной, что проделывала часто, я был прикован к кушетке.
— Филебас! — позвала она.
В дверях лавки показался мужчина в сопровождении слуги. Слуга нес несколько пакетов. Я подал поводья леди Флоренс.
— Спасибо, Джейсон, — сказала она.
— Да, госпожа.
Я посмотрел в глаза Филебаса. Они были встревоженными. Слуга вышел вперед и отдал мне пакеты. Он казался раздраженным.
— Спасибо, господин, — сказал я ему.
— Хорошо, Джейсон, — похвалила меня леди Флоренс.
— Да, госпожа.
— Всего хорошего, леди Флоренс, — сказал хозяин лавки.
— Тебе тоже всего хорошего, Филебас, — ответила она.
Филебас был родом из Турий, однако лавку имел в Аре и жил здесь уже несколько лет.
Леди Флоренс направила своего тарлариона на улицу. Я следовал за ней, неся покупки, привязанный за шею к стремени, в котором покоилась ее левая нога.
Тело леди Флоренс было повернуто в седле так, чтобы она могла легко управлять животным, на котором ехала.
— Ты смутил меня сегодня, Джейсон, — сказала она.
— Простите меня, госпожа, — ответил я.
— Ты действительно использовал ту девушку-рабыню на кольце?
— Да, госпожа.
— Отвратительно, — проговорила она.
— Да, госпожа, — согласился я.
— Ты использовал ее как рабыню? — снова спросила она.
Я подумал над вопросом и ответил:
— Да.
— Ах! — проговорила она и посмотрела на меня сверху вниз.
Трудно было что-либо прочитать в ее глазах. Она отвернулась, управляя тарларионом.
— А что насчет той маленькой шлюхи из эскорта?
— Госпожа? — не понял я.
— Она была хорошенькая?
— Да, госпожа, — ответил я.
— В цепочке?
— Да, госпожа.
— Как же ты, раб, осмелился разговаривать с девушкой в цепочке? — спросила она.
— Я не знал, что это не разрешено, — объяснил я.
— Просто удача, что тебе не отрезали язык, — проговорила она.
— Да, госпожа.
— Ты знал ее?
— Я знал ее еще на Земле. Мы оба с ней теперь рабы, — сказал я.
— Конечно, — произнесла она.
— Да, госпожа.
— Джейсон?
— Да, госпожа?
— Мы покидаем Ар сегодня, а не завтра, как я планировала.
— Почему, госпожа? — спросил я.
— Я разговаривала с Филебасом. Он посоветовал мне покинуть город сегодня, — объяснила она. — Я боюсь, могут возникнуть проблемы между Аром и Салерианской конфедерацией.
Я кивнул. Мне давно уже было понятно, что что-то затевается. Я сам видел движение войск.
— Ты бы хотел увидеть меня в ошейнике, не правда ли, Джейсон? — спросила она.
В ее голосе звучали смешливые нотки. Я промолчал.
— Джейсон? — Она ждала моего ответа.
— Я думаю, вы были бы очень красивы в ошейнике, госпожа, — произнес я.
Я видел, как ее рука потянулась к плети, висевшей на боку седла, но она не взяла ее, только откинула голову и весело рассмеялась.
— Ты — животное, — сказала она.
— Да, госпожа.
— Мы покинем город в течение часа через главные ворота.
— Да, госпожа, — ответил я.
14. ХОЗЯЙКА ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПРИКОСНОВЕНИЯМИ МУЖЧИН И ПРИКАЗЫВАЕТ СВОЕМУ ШЕЛКОВОМУ РАБУ ЗАКЛЮЧИТЬ ЕЕ В ОБЪЯТИЯ
— Это ты, Джейсон? — спросила она, не оборачиваясь.
— Да, госпожа.
Леди Флоренс знала, что это был я. Она стояла на балконе с низкой балюстрадой. Я находился в комнате. Мы были в ее доме в курортном городке Венна, известном своими ваннами и скачками тарларионов.
Был ранний вечер. Она повернулась и вошла в комнату. Я опустился на колени, одетый в шелковую тунику.
— Я хорошенькая? — спросила она и закружилась возле меня.
Ее платье из чистого алого шелка, почти прозрачного, как туника рабыни, вихрем взметнулось вокруг нее.
— Да, госпожа, — ответил я.
Она на самом деле выглядела хорошенькой, даже красивой. В ней было около пяти футов, пяти дюймов росту, и фигура была очаровательна. Лицо округлое, скорее овальное, глаза — голубые, а волосы, длинные и сейчас распущенные, золотисто-каштановые.
— Вы даже красивы, госпожа, — сказал я.
— Как подобострастны шелковые рабы, — засмеялась она, но обрадовалась моим словам.
— Это правда, госпожа. — Я не лгал.
— Тебе нравится платье?
— Да, госпожа, — сказал я.
— Я думала, тебе может понравиться, — произнесла она. — Я купила его в лавке Филебаса в Аре.
Я подумал, что так оно и было. Раньше я не видел этого платья.
— Ты думаешь, что оно слишком похоже на шелк рабыни? — снова спросила она.
— Я не знаю, госпожа, — проговорил я. Она засмеялась.
Мы были в Венне вот уже пять дней. Два из них я провел в тесных цепях, наказанный за свое поведение в Аре, и еще не совсем хорошо себя чувствовал. Сегодня был первый вечер со дня нашего возвращения в Венну, когда она приказала мне появиться у нее в комнате. Интересно, но мои отношения с хозяйкой как-то отличались от тех, что были до нашей поездки в Ар. Хотя она проявила недовольство моими поступками и подвергла меня примерному наказанию, я чувствовал, что она не была так уж рассержена. Скорее она гордилась мною, хотя и не признала бы, что является хозяйкой неуправляемого раба. Ей понравилось, что я оказался слегка непослушным и буйным. Конечно, она не боялась меня, ведь я — ее раб. Как-то после нашего возвращения из Ара я подслушал, как она обсуждает меня с кем-то из своих подруг.
— Ты не боишься владеть таким рабом? — спросила одна из них.
Леди Флоренс засмеялась.
— Я всегда могу поставить его на колени, — ответила она.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Призрачная вспышка - Ричард Ли Байерс - Фэнтези
- Белая - Ева Сад - Периодические издания / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Семьдесят восьмая - Владимир Кучеренко - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Рабыня - Норман Сеймон - Фэнтези
- Свет во тьме (СИ) - Симович Сим - Фэнтези
- Проклятые земли - Олег Бубела - Фэнтези
- Восьмое Королевство. Гайд новичка (СИ) - Добрый Владислав - Фэнтези