Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю Вас.
— Да, как раз будем, — возразила Элли, — так как кто-то тут видел стадо этих кентавровых пони на той стороне того хребта. До туда порядочно.
— Что-то не знаю я, стоит ли заходить так далеко, — сказал он с сомнением в голосе. — Они не начнут тебя искать?
— Я свою норму выполняю. Хочешь посмотреть на мозоли? — Она сунула ему под нос свою грязную лапку. — Я сказала мистеру Хорнби, что неожиданно почувствовала смертельное недомогание и поэтому ему придется подыскать кого-нибудь другого, чтобы держать доски, пока он заколачивает гвозди.
Макс с удовольствием сдался. Они стали понемногу подниматься, потом пошли по руслу высохшего ручья и вскоре оказались в хвойных зарослях. Мистер Чипс соскочила с плеча Элли и мгновенно вскарабкалась на дерево. Макс остановился.
— Может, нам лучше поймать ее?
— Ты слишком много беспокоишься. Чипси никуда не убежит. Она бы перепугалась до смерти. Чипси! Сюда, крошка!
Паукообразная собака пробралась сквозь сплетение ветвей, оказалась прямо над их головами и сбросила шишку на Макса. Потом она засмеялась тонким, заливистым хихиканьем.
— Вот видишь? Ей же просто поиграть хочется.
Хребет был довольно высоким, и Макс обнаружил, что, пока находился среди звезд, порядком растерял свою выносливость горца. Сухое русло, петляя, медленно поднималось вверх. У Макса еще оставалось достаточное количество лесных привычек, чтобы внимательно следить за направлением движения и ориентирами. В конце концов, совсем уставшие, они перевалили через хребет. Элли остановилась.
— Они, наверное, убежали, — сказала она разочарованно, глядя на расстилавшуюся перед ними равнину. — Нет! Гляди туда. Видишь их? Десятка два маленьких черных пятнышек.
— Угу. Да.
— Подойдем к ним поближе. Я хочу получше их рассмотреть.
— Не знаю, стоит ли? Мы и так уже довольно далеко от корабля, а я без оружия.
— Да они же никого не тронут.
— Я думаю о том, что еще может водиться в этом лесу.
— Да мы же уже ходили в этот лес и не видели ничего страшного, кроме этих пузырей. — Она имела в виду летучие существа, двое из которых следовали за ними вдоль сухого ручья. Люди уже так привыкли к их присутствию, что не обращали на них никакого внимания.
— Элли, пора возвращаться.
— Нет.
— Да я же за тебя отвечаю. Ты уже посмотрела на этих своих кентавров.
— Макс Джонс, я свободная гражданка. Вы можете, если желаете, идти назад, а я намерена посмотреть поближе на этих вислобрюхих кобылок — Она направилась вниз.
— Ну что ж. Подожди секунду, я хочу запомнить ориентиры. — Он оглядел все окрестности, навсегда запечатлел картину в своем мозгу и последовал за ней.
Макс старался по возможности ни в чем ей не перечить. Он постоянно думал о том, что сейчас самое время объяснить ей, почему он сказал мистеру Дайглеру то, что сказал. А может потом непринужденно перейти к вопросу об их будущем. Он бы не хотел заходить так далеко, начав говорить с ней о браке, хотя, может, он и заговорит об этом абстрактно, если только сумеет придумать, как к этому подойти.
А как подойти к такому вопросу? Нельзя же просто сказать: «Вон там пузыри летят, давай поженимся».
Элли приостановилась.
— Вон там пузыри летят. Похоже, что они направляются прямо к стаду.
Макс нахмурился.
— Похоже. Может, они с ними разговаривают?
Она рассмеялась.
— Эти штуки? — Она внимательно оглядела его. — Макси, я только что сообразила, чего я с тобой вожусь.
— Э? — Может, она сама подведет разговор куда надо. — Почему?
— А потому, что ты мне напоминаешь Питци. У тебя такое же недоуменное выражение глаз.
— Питци? А кто такой Питци?
— Питци — это человек, из-за которого отец отослал меня на Землю, чтобы увести меня от него. Он — причина того, что я вырвалась из трех школ и возвращаюсь на Гесперу. Да только отец, пожалуй, и его куда-нибудь отправил. Отец — хитрый. Иди сюда, Чипси. Не заходи так далеко.
Она продолжала:
— Тебе бы очень понравился Питци. Он прелесть. Чипси, прекрати.
Макс уже страстно ненавидел этого типа.
— Не хотелось бы зря тебя тревожить, — сказал он, — но отсюда еще очень далеко до Гесперы.
— Я знаю это. Но давай не будем заранее беспокоиться. — Она снова оглядела его. — Я бы, пожалуй, записала тебя в запасные, не будь ты таким дерганым.
Не успел еще он сообразить, что бы ответить, как она снова стала спускаться. Кентавры — это было самым подходящим названием, хотя нижней своей частью они не очень напоминали лошадей, а часть, выступавшая наверх, была гуманоидной лишь отдаленно — сгрудились у основания холма, неподалеку от деревьев. Траву они не щипали, а что делали — понять издалека было трудно. Два пузыря висели над их группой, словно из любопытства, так же, как перед этим они висели над людьми. Элли настояла на том, чтобы подойти к самому краю опушки и получше рассмотреть кентавров.
Максу они напомнили клоунов, переодетых лошадьми. У них было простоватое, глупое выражение лиц и слишком мало места в голове, чтобы там вместился приличный мозг. Они явно были сумчатыми, сумки их напоминали детские слюнявчики. То ли все это были самки, то ли у самцов тоже были сумки. Несколько маленьких кентавриков носилось вокруг, проскакивая между ног старших.
Один из кентаврят заметил людей и поскакал к ним, фыркая и блея. Позади него самое большое существо из взрослых отделилось от стада, чтобы присмотреть за маленьким. Жеребенок взбежал вверх по склону и остановился футах в двадцати от людей.
— Ой, какая прелесть, — сказала Элли и, пробежав навстречу ему несколько футов, упала на одно колено. — Иди сюда, лапочка, иди к мамочке.
Макс двинулся к ней.
— Элли! Вернись сейчас же!
Большой кентавр залез в свою сумку, вытащил что-то оттуда и раскрутил вытащенное над головой, как лассо.
— Элли!
Он добрался до Элли как раз в тот момент, когда кентавр отпустил свою веревку. Она хлестнула их, обмоталась вокруг и крепко их ухватила. Элли закричала, а Макс изо всех сил старался освободиться, но бесполезно, они были опутаны, подобно Лаокоону.
В воздухе мелькнула еще одна веревка, и тоже прилипла к ним. И еще одна.
Мистер Чипс бежала вслед за Элли. Теперь она с криком бросилась прочь. На краю опушки она остановилась и высоким, резким голосом закричала:
— Макс! Элли! Идите назад! Пожалуйста, назад.
ГЛАВА 18
Цивилизация
Элли не упала в обморок и не начала биться в истерике. После первого непроизвольного крика следующими ее словами были:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн - Космическая фантастика / Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Звездный зверь: Астронавт Джоунз. Звездный зверь. Туннель в небе - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Под Зеленым Солнцем - Лев Прозоров - Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Уплыть за закат. Жизнь и любови Морин Джонсон. Мемуары одной беспутной леди - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Человек, который продал Луну - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Город-2099 - Евгений Владимирович Степанов - Альтернативная история / Научная Фантастика / Космоопера