Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда почему же она вышла замуж?
– Видите ли, Уорнем сделал ей предложение, потому что ее ему подставили, – ответил Лодри, пожав широкими плечами. – Как и у герцога, у Орлестона не было сына, поэтому все, чем он обладал, должно было перейти к племяннику. Я думаю, он хотел быть уверенным, что после его смерти – а это уже случилось – у девочки будет собственный дом. Но судьба распорядилась иначе и бедной девочки тоже уже нет.
– Говорят, она стала чересчур увлекаться опием.
– Я бы отметил, что в наше время доктора слишком часто назначают настойки опия и другие подобные снадобья.
– О чем вы говорите? Что именно она принимала?
– Я не помню, – снова пожал плечами Лодри. – Мне кажется, просто обычную мешанину из трав, опиатов и прочих успокоительных, которая вполне может быть приготовлена в цыганской повозке. Почти любой аптекарь продаст вам опий, сейчас им торгуют свободно, как джином.
– Святые небеса. Значит, вы полагаете, что герцогиня пристрастилась к наркотикам?
– Кто знает? – Лодри покачал головой. – Каждый месяц в одном только приходе Мидлсекс не меньше ста девушек умирают от приема слишком большого количества лекарств. Конечно, никто в этом не станет признаваться, однако это так. Чтобы прогнать свои тревоги, проще всего воспользоваться небольшой дозой опиата.
– И что вы этим хотите сказать, мистер Лодри? – Кембл с любопытством смотрел на судью. – Вы считаете, что доктор Осборн слишком часто прописывал успокоительные?
– Не больше, чем любой другой, – ответил судья. – Мы, разумеется, изучили содержимое его аптечки. Обнаружили, что отсутствует пузырек с настойкой опия, но его мать вспомнила, как что-то упало с подоконника и разбилось, когда она поливала фиалки. Правда, она не обратила на это внимания. Честно говоря, я сталкиваюсь с этим каждый раз, когда меня вызывают ознакомиться с химическими препаратами или записями доктора.
– Могла эта юная леди страдать депрессией? – Кембл постарался вернуть разговор к покойной герцогине.
– Позже все говорили, что она была подавлена своей бездетностью, ведь они были женаты довольно много лет, – печально кивнул Лодри. – Герцога это очень расстраивало, и, я уверен, она об этом знала. Откровенно говоря, когда я в последний раз видел ее, леди показалась мне совершенно больной.
– То есть как?
– Мне трудно объяснить. – Лодри смутился. – Признаюсь, я даже спросил, ест ли она. Но я никогда не думал, что она может стать самоубийцей, ведь она была очень набожной. И какая польза была бы от моих расспросов?
– Я понимаю. Никто не захотел излишне волновать герцога – бесплодная жена просто сделала ему одолжение и умерла.
– Погодите, сэр! – возмутился Лодри, и его глаза гневно вспыхнули. – Я делаю свою работу – так, как могу. Я считал, что смерть герцогини необходимо расследовать, и сказал об этом герцогу.
– Правда?
– Абсолютная правда! – Лодри пристально посмотрел на Кембла. – Но герцог ответил, что не желает сплетен. Он угрожал оставить меня без работы, если я буду настаивать. У меня создалось впечатление, что раз от девушки не было никакой пользы, то он решил ее похоронить – буквально и фигурально. Мне самому стало страшно от такого цинизма.
Кембл готов был с ним согласиться.
– И это одна из причин, по которой я не слишком усердно занимался делом о его смерти, – продолжал Лодри. – Возможно, герцогиня и убила его, но иногда я думаю, что он просто получил то, что заслуживал.
– Быть может, и так, мистер Лодри, – задумчиво произнес Кембл и, едва улыбнувшись, встал.
– Вот так, сэр. – Лодри тоже поднялся с кресла. – Это все, что я знаю.
– Благодарю вас, мистер Лодри. – Кембл сдержанно поклонился. – Новый герцог будет чрезвычайно благодарен вам за неоценимую помощь.
Позже в этот вечер сбылось предсказание Стэттона и действительно началась гроза. Не в состоянии уснуть, Гарет лежал в постели, прислушиваясь к звуку дождя – на этот раз затяжного, а не обильного, с порывистым ветром ливня. «Господи, – пришло Гарету в голову, – ведь перед сбором урожая дождь совсем не нужен».
Ощущая необъяснимое беспокойство, он встал с постели, надел халат, зажег лампу у стола для чтения и, взяв один из сельскохозяйственных журналов Уотсона, стал рассеянно листать его. Кое-что в журнале теперь имело для него смысл, но это были первые шаги, как на корабле, когда учишься ходить по палубе в шторм, не теряя равновесия.
Если Гарет поначалу не собирался возвращаться в Селсдон, то теперь он уже начинал все больше и больше ценить это место. Гарет рассчитывал пробыть в Селсдоне совсем недолго, но затем изменил свое решение. Имение нуждалось в тщательном уходе, и Гарету все время приходилось подключать свои способности продумывать и принимать правильные решения. У него многое получалось, и он гордился собой. Возможно, работа была не такой ощутимой, как отправка судов с грузами по всему миру, но, как открыл для себя Гарет, управление огромным имением не так уж сильно отличалось от управления большой судоходной компанией.
Мистер Уотсон был явно удивлен практичностью Гарета и его способностью очень быстро осваивать все тонкости бухгалтерского дела. Покойный герцог Уорнем ограничивался лишь тем, что тратил большие средства на поддержание плодородия и постоянного дохода. Более основательные дела, связанные с перспективой – например такие, как ремонт Ноулвуд-Мэнора, – десятилетиями откладывались. Исключением стала только молотилка, на приобретении которой настоял Уотсон. У Гарета все больше возрастало желание увидеть, во что может превратиться имение, если относиться к нему как к коммерческому проекту.
Однако, несмотря на всю важность предстоящих дел, сельскохозяйственный журнал Уотсона не мог полностью завладеть вниманием Гарета. Его мысли отвлекались и витали совсем в другом месте – они возвращались к Ноулвуд-Мэнору и маленькой беседке у озера. В тот день во время разговора с Антонией его захлестнула волна гнева по отношению к Уорнему. Он до сих пор все это держал внутри. Самовлюбленный мстительный человек. Он бессовестно лгал, скрывал от всех друзей и родственников то, что сделал на самом деле – отнял у Гарета часть юности и, несомненно, укоротил жизнь его бабушки.
И даже теперь, когда Гарет закрывал глаза, шум дождя снова возвращал его на борт корабля. Гарет все еще ощущал зловоние, исходившее от разгоряченных, немытых тел матросов. Он помнил, как ходил голодным и вынужден был есть протухшую пищу. Он помнил жестокие штормы. И часто вспоминал, как, будучи ребенком, по-детски плакал, тоскуя по бабушке и по своей прежней жизни в Лондоне, где его любили и понимали. Если бы его дедушка был жив, то к этому времени Гарет, наверное, уже стал бы преуспевающим коммерсантом или ювелиром. А быть может, ростовщиком. Но даже последняя профессия, с точки зрения Гарета, была достойной.
- Один маленький грех - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- Проклятие рода Карлайл - Татьяна Ма - Исторические любовные романы / Исторический детектив / Ужасы и Мистика
- Очаровательная проказница - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- Укрощенный дьявол - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- Верь только сердцу - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- Лучший мужчина - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Луна прерий - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Блистательный обольститель - Кристин Монсон - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Грешники - Барбара Пирс - Исторические любовные романы