Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ганеш верит в реинкарнацию и говорит, что душа Терри возродилась в каком-то другом теле, скорее всего, в теле новорожденного младенца. Я не разделяю его убеждений. Мне приятно сознавать, что я — это именно я.
Я — именно я, Фран Варади.
Кстати, я случайно наткнулась на Деклана. Ну и досталось ему от меня!
Аластер говорит, что знает одну квартиру, которая отлично подошла бы мне. Квартира находится в цокольном этаже дома на северо-западе Лондона, а дом принадлежит его знакомой библиотекарше. Для меня северо-запад — слишком шикарный район. Хотя поговорить с кем-нибудь о книгах, наверное, приятно. Я собираюсь постепенно восстановить все книги Нева, уничтоженные шпаной из нашего квартала.
Ганеш ходит мрачный. Мой переезд внушает ему опасения.
— Там, на севере, тебе не понравится, — сказал он, как будто я переезжаю на северную границу Англии, к Адрианову валу, а не на северо-запад Лондона. — Там совсем не такие душевные люди, как здесь у нас.
— Кого ты называешь душевным? — возмутилась я. — Эдну с кладбища? Или, может, паршивцев, которые разгромили мою квартиру?
— Ты знаешь, о чем я, — не сдавался он. — Здесь, по крайней мере, ни у кого нет денег. Когда ни у кого ничего нет, это как-то сплачивает.
— Чушь! — решительно возразила я. — Отсутствие денег побуждает только тащить что плохо лежит!
— Вот увидишь, — самодовольно продолжил он и, желая оставить за собой последнее слово, добавил: — И еще там ты не сможешь гулять вдоль реки и любоваться Хрустальным городом на том берегу, как сейчас.
Я стала уверять его, что мы с ним не раздружимся. Просто я поселюсь в местечке получше той задрипанной квартиры, которую предлагает мне Юан взамен прежней. На чиновничьем жаргоне квартирка именуется «приютом временного проживания», но гораздо больше походит на последний приют. Более того, она находится в башне, соседней с той, где была моя прежняя квартира. Обе башни скоро пойдут под снос. Состояние коммуникаций там такое же. Всю ночь на разные голоса поют канализационные трубы, и я знаю — точно знаю! — что там есть мыши. Они прогрызли дыру в моей коробке с корнфлексом.
— Не волнуйся, Ган, — сказала я. — Все будет хорошо. Если мы с тобой захотим встретиться, достаточно проехать несколько остановок на автобусе.
— Хорошо?! — напустился он на меня. — Что там хорошего? Знаешь ли, я побывал на северо-западе и видел, как они там шикуют! Ты хоть знаешь, сколько там стоят овощи и фрукты? Вчетверо дороже, чем у нас с папой!
Я возразила, что их магазин тоже скоро снесут. Почему бы и им не переселиться в район получше, где у жителей больше денег?
— Вы удвоите доходы, и твой папа сможет торговать блюдами индийской кухни, о чем он давно мечтает!
Ганеш кисло ответил:
— Это тебе все равно, в какой квартире жить. Мы себе такого позволить не можем.
Я прекратила спор первой. Когда он в таком настроении, остается только одно: не трогать его до тех пор, пока он не придет в себя. Рано или поздно он всегда приходит в себя, но ему нравится, когда его не торопят.
В общем, скорее всего, я сниму квартиру у пожилой библиотекарши, знакомой Аластера. Не знаю, что должно случиться, чтобы мне помешать. И вот что еще пришло мне в голову. Я не так плохо проявила себя в качестве детектива; возможно, мне стоит открыть частное детективное агентство. Громкие дела мне, конечно, не по зубам; буду работать по мелочи. Помимо всего прочего, мне понадобятся помощники. Пока у меня есть только Ганеш и его фургон.
Когда Ганеш перестанет дуться, я расскажу ему, что задумала.
Примечания
1
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
2
«Нью-эйдж» (букв, «новая эра») — общее название различных мистических течений и движений, популярных во многих странах.
3
Оксфам — оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в Оксфорде; оказывает помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
4
Ллуэлин или Лливелин (ок. 1223 — 11 декабря 1282) — последний независимый правитель Уэльса.
5
Марди-Гра — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста; празднуется во многих странах Европы и в США. Другое название — «жирный вторник», аналог восточнославянской Масленицы.
6
Мэгвич — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
7
Гуджарати — официальный язык индийского штата Гуджарат и один из двадцати трех официальных языков Индии.
8
Милая моя (венг.).
9
Обоснованное сомнение — юридический принцип, согласно которому любое обоснованное сомнение в виновности обвиняемого трактуется в его пользу.
10
Коуард, Ноэл (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
11
«Великолепная пятерка» — серия детективов для детей английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга вышла в 1942 г., последняя — в 1963 г. Герои книг — четверо подростков и пес.
12
Оукли, Энни (1860–1926) — американская женщина-стрелок, выступавшая в шоу Буффало Билла.
- Убийца среди нас - Энн Грэнджер - Детектив
- Окликни мертвеца - Энн Грэнджер - Детектив
- Где старые кости лежат - Энн Грэнджер - Детектив
- Мегрэ напуган - Жорж Сименон - Детектив
- Эликсир вечности - Ольга Ветрова - Детектив
- Кураж. В родном городе. Рецепт убийства - Дик Фрэнсис - Детектив
- Тишина в Хановер-клоуз - Энн Перри - Детектив
- Ангелотворец - Камилла Лэкберг - Детектив
- Гелен Аму. Тайга. Пионерлагерь. Книга первая - Ира Зима - Детектив
- Дневник покойника - Андрей Троицкий - Детектив